einfach Schnickschnack
Jul. 27th, 2016 07:03 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вчера по пути из университета я купил книгу* - двуязычный (русско-немецкий) сборник Хармса. Купил, чтобы читать по-немецки - в рамках идеи, что, если текст в принципе знакомый (и вообще написан на соседней странице), что мне придётся тратить меньше усилий на распознавание незнакомых слов, и они там потихоньку осядут у меня в голове... Конечно, на самом деле для этого нужны не знакомые тексты, а свежие мозги. Но такого там не продавали.
В книге есть и стихотворные, и прозаические тексты. Переводы стихотворений оказались на удивление почти дословными. Я ещё какое-то время искал там признаки ритма без рифм, или рифм без ритма, но пришёл к выводу, что переводчики стремятся к максимальной буквальности, насколько это возможно, чтобы при этом перевод всё-таки был на немецком языке, а не "на русском немецкими словами". Вот, например, как переведено стихотворение "Несчастная кошка порезала лапу":
Eine unglückliche Katze hatte sich die Pfote geritzt,
Sitzt da, kann keinen Schritt tun.
Schnell, um die Katzenpfote heil zu machen,
Muß man Luftballons kaufen.
Und gleich liefen die Leute auf der Straße zusammen,
Lärmen, schreien, schauen auf die Katze.
Und die Katze: teils geht sie auf der Straße,
Teils schwebt sie leicht durh die Luft.
По-видимому, целевая аудитория - не любители русского авангарда, а немцы, изучающие русский язык. В общем, тогда логика в таком подходе есть.
Зато в одном прозаическом тексте обнаружилась забавная вольность. Есть у Хармса рассказ про мальчика Ваню и девочку Леночку, где Ваня пытается сочинить сказку, а Леночка каждый раз говорит ему, что "такая сказка уже есть". В конце концов Ваня говорит, что будет писать сказку про самого себя; Леночка говорит, что и такая сказка уже есть: "А вот купи журнал "Чиж" №7 и там ты прочтешь сказку про самого себя, - сказала Леночка" [т.е. в этом номере был напечатан именно этот рассказ - такая вот self-reference]. Мне стало любопытно, как в переводе называется журнал: русским словом Tschizsch или немецким Zeisig (которое я, естесtвенно, узнал из этой же книжки, из перевода стихотворения про 44 чижей). Но оказалось, что в переводе Lenotschka говорит: "Kauf einfach den dtv zweisprachig Band Nummer 9515, und da drin kannst du das Märchen über dich selber lesen", т.е. ссылается не на номер "Чижа", а на именно это издание ("Купи книгу номер 9515 из серии двуязычных книг издательства dtv").
*Вы, конечно, уже поняли, что именно это и было ответом на вчерашнюю "угадайку":
купил книгу.
Большой приз получают угадавшие
baohe и приходящийся мне родственником Анонимус.
Малый приз получают
verych,
asnat и
baohe за альтернативные версии, которые тоже довольно близко подходили под условие: (1) писал (ещё лучше было бы: говорил) на иврите; (2) покупал питьевую воду в бутылках; (3) гладил кошку.
В книге есть и стихотворные, и прозаические тексты. Переводы стихотворений оказались на удивление почти дословными. Я ещё какое-то время искал там признаки ритма без рифм, или рифм без ритма, но пришёл к выводу, что переводчики стремятся к максимальной буквальности, насколько это возможно, чтобы при этом перевод всё-таки был на немецком языке, а не "на русском немецкими словами". Вот, например, как переведено стихотворение "Несчастная кошка порезала лапу":
Eine unglückliche Katze hatte sich die Pfote geritzt,
Sitzt da, kann keinen Schritt tun.
Schnell, um die Katzenpfote heil zu machen,
Muß man Luftballons kaufen.
Und gleich liefen die Leute auf der Straße zusammen,
Lärmen, schreien, schauen auf die Katze.
Und die Katze: teils geht sie auf der Straße,
Teils schwebt sie leicht durh die Luft.
По-видимому, целевая аудитория - не любители русского авангарда, а немцы, изучающие русский язык. В общем, тогда логика в таком подходе есть.
Зато в одном прозаическом тексте обнаружилась забавная вольность. Есть у Хармса рассказ про мальчика Ваню и девочку Леночку, где Ваня пытается сочинить сказку, а Леночка каждый раз говорит ему, что "такая сказка уже есть". В конце концов Ваня говорит, что будет писать сказку про самого себя; Леночка говорит, что и такая сказка уже есть: "А вот купи журнал "Чиж" №7 и там ты прочтешь сказку про самого себя, - сказала Леночка" [т.е. в этом номере был напечатан именно этот рассказ - такая вот self-reference]. Мне стало любопытно, как в переводе называется журнал: русским словом Tschizsch или немецким Zeisig (которое я, естесtвенно, узнал из этой же книжки, из перевода стихотворения про 44 чижей). Но оказалось, что в переводе Lenotschka говорит: "Kauf einfach den dtv zweisprachig Band Nummer 9515, und da drin kannst du das Märchen über dich selber lesen", т.е. ссылается не на номер "Чижа", а на именно это издание ("Купи книгу номер 9515 из серии двуязычных книг издательства dtv").
*Вы, конечно, уже поняли, что именно это и было ответом на вчерашнюю "угадайку":
купил книгу.
Большой приз получают угадавшие
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Малый приз получают
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Date: 2016-07-28 03:43 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-28 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-28 08:56 am (UTC)я написал в конце концов "чтение книг", имея ввиду расхожий стереотип что от ума одни беды и что ум растет от чтения.
но покупка как таковая - ?
ты их кстати, все читал?
no subject
Date: 2016-07-28 09:11 am (UTC)> ты их кстати, все читал?
Нет, какое там.