utnapishti: (sq)
[personal profile] utnapishti
На западе Австрии есть долина Ötztal, известная своими горнолыжными курортами и горными туристскими маршрутами.

Кстати, мне стало интересно, как пишут это название по-русски: кажется неочевидным, как передать русскими буквами нейотированное "ё" в начале слова. Оказалось, принятое написание - "Эцталь". А известную мумию древнего человека, найденного в тех краях и названную поэтому Ötzi, называют по русски Эци (или Этци). Что ж, думаю я по поводу "э" для "ö": вот, выкрутились, наверное, это лучшее, что можно было сделать. Но потом думаю, что на все случаи этот способ не подходит: если таким способом записать русскими буквами немецкое название Австрии, то получится "Эстеррайх", что, наверное, сразу рождает ассоциации с еврейским именем "Эстер". (Но, может быть, это только у тех, кто часто сталкивался с еврейскими именами в их "настоящем написании"?..) Тем не менее, был в начале 19-го века такой русский портретист немецкого происхождения, Otto Hermann Österreich - это он автор портрета Жуковского, который тот подарил Пушкину с надписью "Победителю-ученику от побежденного учителя" - так вот его фамилия по-русски записывалась как раз Эстеррейх (Ермолай Иванович).

Но я не о том. У Öцталя есть официальная эмблема, на ней слово "Ötztal" написано большими буквами в две строки, вот так:



В тех местах её можно повсеместно видеть на плакатах, вывесках, флагах итп.
А теперь представьте себе, что вы смотрите на такой флаг, но ветер дует так, что вы видите его с обратной стороны, т.е. его зеркальное отражение относительно вертикальной оси.
Загадка: определённой категории людей это изображение - изображение отражённой надписи "ÖTZ || TAL" - покажется довольно забавным.
Вопрос: что это за категория людей, и что именно забавно?

Наверное, интереснее попытаться ответить на этот вопрос, попытавшись самостоятельно представить себе отражённое изображение.
Но если не получается (может быть, я недостаточно понятно объяснил, какое изображение имеется в виду), то вот оно




Ответ: Наверняка почти любой поляк "опознает" в этой надписи слегка видоизменённую фразу "STO LAT". Это самое стандартное польское поздравление, в первую очередь с днём рождения (но не только). (Очень похоже на еврейское "до 120!", но я не знаю, возникло оно в точности по той же логике или нет. На самом деле есть целая песенка-поздравлялка, посторенная на этой фразе, но я не уверен, известно ли, что первично.)

В комментариях дали ответ, который в некотором роде "ещё более правильный": Поклонники творчества Терри Пратчетта. У Пратчетта в "Плоском мире" ("Discworld") есть город, который так называется - Sto Lat.

Ссылка на недавнюю запись с фотографией, на которой написанное латинскими буквами слово, будучи прочитанным с обратной стороны, было настолько похоже на что-то, написанное на иврите, что это, наверное, для меня один из самых ярких примеров этого явления.

Date: 2016-08-30 12:02 pm (UTC)
alon_68: (Default Pooh)
From: [personal profile] alon_68

Date: 2016-08-30 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Среди прочего, я люблю эту тему (неправильное прочтение), потому что часто в комментариях что-нибудь смешное подкидывают :)

Date: 2016-08-30 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] pilpilon.livejournal.com
я думал, ответ - поклонники творчества терри пратчетта.

Date: 2016-08-30 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
А, да. Я не знал - но мне уже объяснили - но я забыл, когда писал запись. Сейчас добавлю. Наверное, среди тех, кто прочтёт эту запись, поклонников Пратчета не меньше, чем поляков / людей живущих в Польше.

Собственно, я увидел это перевёрнутое "sto lat" на фотографии, которая висит на двери одного профессора в университете. До сих пор думал, что он вывесил её из-за польского прочтения, хотя была в этом некоторая натяжка: от большинства людей, которые ходят тут по коридорам, знание польского не ожидается, да и сам он как будто не поляк никаким боком. Теперь думаю, что пратчетовский вариант намного более вероятен. Тем более что географический объект.
Edited Date: 2016-08-30 12:55 pm (UTC)

Date: 2016-08-30 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
А я бы ö в начале слова записал как О, наверное. Остеррайх, по-моему вполне.

Date: 2016-08-30 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
В принципе, я скорее за Э для передачи Ö в начале слова, просто Эстеррайх несколько нелепо выходит.

Date: 2016-08-30 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] baohe.livejournal.com
Я по-польски не говорю и с Пратчеттом почти не знаком, поэтому долго думал кто/что "стоят" ...
Edited Date: 2016-08-30 03:39 pm (UTC)

Date: 2016-08-31 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] eugen frolov (from livejournal.com)
"Otto Hermann Österreich - это он автор портрета Жуковского, который тот подарил Пушкину с надписью "Победителю-ученику от побежденного учителя" - так вот его фамилия по-русски записывалась как раз Эстеррейх (Ермолай Иванович)."
Как же тогда тогда быть с музыкантом Давидом Ойстрахом?

Date: 2016-08-31 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Это через идиш прошло. Т.е. невозможно фамилию Ойстрах считать непосредственно русской транслитерацией слова Österreich.

Date: 2016-09-01 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] eugen frolov (from livejournal.com)
Устинов, английский актёр, в своей биографии назвал идиш испорченным немецким. Он описывал случай, как стал переводчиком у одного еврея, которого призвали в армию во время ВМВ.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 01:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios