![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот такой объект я увидел на днях в одном из зданий университета:

Эта конструкция прикреплена к стене, и к ней ведёт лестница. Её размер такой, что проёмы "дверей" соответствуют человеческому росту.
Как вы думаете: что это такое, как мне подумалось в первый момент?
И что это такое на самом деле?
В первый момент я подумал, что это памятник местным жертвам нацистов. Скорее всего, не евреям – на юге Австрии их, вроде бы, не так много было – но, может быть, каким-нибудь славянам.
Потому что в Германии и в Австрии я видел много подобных памятников, на которых были написаны названия концлагерей итп.
Но потом я заметил, что всё, что здесь написано, состоит из пар названий: одно название славянское, другое немецкое. (Строчки, в которых сначала славянское, чередуются с теми, в которых сначала немецкое.)

Стало ясно, что здесь перечислены названия многих (всех?) населённых пунктов южной Каринтии, у которых есть и немецкое, и словенское название. Причём не только тех, где до сих пор имеется существенное словенское население, и которые могли бы поэтому претендовать на "языковую автономию" (в виде двуязычных школ, дорожных указателей итд.), но и те, где оно никогда существенным не было (в Клагенфурте, насколько я понимаю, никогда не было больше 7% словенцев). Думается, что словенские названия большинства населённых пунктов второго типа "почти никто не помнит" – ну так это произведение о них напоминает.
Его автор – известный австрийский художник словенского происхождения Valentin Oman (*1935). Он в основном изображает человеческие фигуры в таком стиле —




— и в живописи, и в рисунке, и в настенной росписи и в витражах (в том числе в церквях), и в скульптуре. [Ссылки: статья в немецкой википедии; собственная веб-страница – тоже только по-немецки]. Эта работа, с парами названий, называется "Übersetzerkabine" – "Кабина переводчика", она выполнена в 2000 году. На этой странице лучше видно, как именно она установлена в университете.
Кстати, это необъятная и интересная тема – как немцы переводили на немецкий язык названия населённых пунктов соседних стран. Есть несколько основных вариантов: фонетический (обычно – искажение оригинального название); смысловой (перевод или интерпретация); случайный (не наблюдается подобия ни по звучанию, ни по смыслу). Наверняка это кто-нибудь изучал, и наверняка в разных странах (Польши, Чехии, Венгрии, Словении итд.) – свои особенности. В данном случае любопытно, что во многих названиях словенское "B" (т.е. звук "б") передаётся немецкими "F", "V" или "W".
Да, а памятник жертвам нацизма в Клагенфуртском университете тоже есть:

автор Rudolf Peyker (1946-2002), установлен в 1988 году.
Эта конструкция прикреплена к стене, и к ней ведёт лестница. Её размер такой, что проёмы "дверей" соответствуют человеческому росту.
Как вы думаете: что это такое, как мне подумалось в первый момент?
И что это такое на самом деле?
В первый момент я подумал, что это памятник местным жертвам нацистов. Скорее всего, не евреям – на юге Австрии их, вроде бы, не так много было – но, может быть, каким-нибудь славянам.
Потому что в Германии и в Австрии я видел много подобных памятников, на которых были написаны названия концлагерей итп.
Но потом я заметил, что всё, что здесь написано, состоит из пар названий: одно название славянское, другое немецкое. (Строчки, в которых сначала славянское, чередуются с теми, в которых сначала немецкое.)
Стало ясно, что здесь перечислены названия многих (всех?) населённых пунктов южной Каринтии, у которых есть и немецкое, и словенское название. Причём не только тех, где до сих пор имеется существенное словенское население, и которые могли бы поэтому претендовать на "языковую автономию" (в виде двуязычных школ, дорожных указателей итд.), но и те, где оно никогда существенным не было (в Клагенфурте, насколько я понимаю, никогда не было больше 7% словенцев). Думается, что словенские названия большинства населённых пунктов второго типа "почти никто не помнит" – ну так это произведение о них напоминает.
Его автор – известный австрийский художник словенского происхождения Valentin Oman (*1935). Он в основном изображает человеческие фигуры в таком стиле —




— и в живописи, и в рисунке, и в настенной росписи и в витражах (в том числе в церквях), и в скульптуре. [Ссылки: статья в немецкой википедии; собственная веб-страница – тоже только по-немецки]. Эта работа, с парами названий, называется "Übersetzerkabine" – "Кабина переводчика", она выполнена в 2000 году. На этой странице лучше видно, как именно она установлена в университете.
Кстати, это необъятная и интересная тема – как немцы переводили на немецкий язык названия населённых пунктов соседних стран. Есть несколько основных вариантов: фонетический (обычно – искажение оригинального название); смысловой (перевод или интерпретация); случайный (не наблюдается подобия ни по звучанию, ни по смыслу). Наверняка это кто-нибудь изучал, и наверняка в разных странах (Польши, Чехии, Венгрии, Словении итд.) – свои особенности. В данном случае любопытно, что во многих названиях словенское "B" (т.е. звук "б") передаётся немецкими "F", "V" или "W".
Да, а памятник жертвам нацизма в Клагенфуртском университете тоже есть:

автор Rudolf Peyker (1946-2002), установлен в 1988 году.