utnapishti: (Default)
Вчера работодатель в честь победы над коронавирусом - в смысле, пока нас опять не загнали в локдаун - заказал нам экскурсию по центру нашего славного города. Называлась она "hiddеn trеаsurеs оf Кlаgеnfurt", или как-то похоже. Экскурсовод водила нас в основном по внутренним дворам, о наличии которых трудно догадаться, если просто ходить по городу, но возможно - если посмотреть на план, ну и рассказывала разные анекдоты.

Например: Когда Наполеон останавливался на три дня в Клaгeнфypте (это известная славная страница из истории города!), "в него влюбилась одна девушка", дочь местного купца. И то ли она рассчитывала, что Наполеон ради неё останется в Клaгeнфypте, то ли - что возьмёт её с собой, но не произошло ни того, ни другого, чем она была очень огорчена. Эта девушка действительно существовала ("дракон был выдуман"!), сказала экскурсовод, её звали Шоластика Бергамин, и она потом написала воспоминания о трёх днях с Наполеоном... "Довольно необычное имя", сказала наша начальница, в то время как я мучительно придумывал, как бы его запомнить, чтобы потом погуглить, - пока не сообразил: это же слово "схоластика"! Что ж, не на автомате, но довольно быстро. Гугл находит-таки роман 1899 года под названием "Scholastica Bergamin", его автор Hans Sittenberger прожил долгую жизнь и даже ещё успел стать членом сами-понимаете-какой партии... но я так и не понял, это полная беллетристика, или основанная на настоящих воспоминаниях настоящей Шоластики.

schola

Теперь гусь. Один из самых старых домов в городе называется "у золотого гуся", и над его входом стоит-таки статуя гуся - не золотая, но позолоченная. Несколько лет назад гуся украли - он даже не был как-то особенно противоугонно закреплён. Безутешный владелец - известный в городе кожный врач - напоминал через газеты, что гусь всего лишь бронзовый... но и опасался, что его переплавят похитители металла, для которых и бронзовый гусь - добыча. Через неделю гусь нашёлся в Граце: его подбросили в вольер для косуль, принадлежащий организации "Маленькие дикие животные в большой нужде". При этом к нему прикрепили бумажку с надписью "Sоnst kоmmt miсh dеr Jägеr hоlеn. Gо vеgаn Кlаgеnfurt!". Первoe предложение ("иначе меня заберёт охотник") перефразирует название книги (Sonst kommt dich der Jäger holen, 2013, автор Michaela Seul), а оно, наверное, в свою очередь - пугалку для детей "иначе тебя заберёт полиция". Кто украл гуся, осталось неизвестным; его вернули владельцам, которые вернули его на место, более основательно закрепив, - причём вроде бы даже не его, а новую, более дешёвую, копию.

utnapishti: (Default)
Разглядывал я сегодня карту Клагенфурта, и вдруг увидел, что в промзоне есть канава под названием "Russenkanal" - "русский канал", или, точнее, "канал русских" (map).
Учитывая, что и по поводу названий улиц часто трудно выяснить, почему так назвали, я не особенно рассчитывал, что мне удастся узнать, откуда тут "русский канал".
Тем не менее, нашлась заметка, в которой было написано:

Сегодняшняя улица Кранцмайерштрассе изначально была двумя улицами: "Северная Русская улица" и "Южная Русская улица" [Russenzeile - некоторые улицы называются не Straße и не Gasse и не Weg, a Zeile - буквально это слово значит "ряд"]. Они шли вдоль Русского канала, который во время Первой Мировой войны был построен русскими военнопленными в качестве осушительного канала для заболоченной местности около Вёртерзее.

Про улицу Кранцмайерштрассе я недавно писал - я по ней езжу на работу. Всё это значит, что когда-то этот канал шёл через весь город, но сейчас основная его часть в коллекторе, и только небольшая часть, перед впадением в речку, осталась на поверхности. Несколько лет назад этот канал попал в новости: в его открытой части бобр построил плотину, в результате чего случился затор по всей его длине (включая закрытую часть). Городские власти решили, что регуляция уровня воды важнее благополучия бобра, и просто разобрали плотину.
utnapishti: (Default)
В доме, в котором я живу - пять подъездов, в каждом по 20 квартир. (Ой, это же сколько людей хватается за входную ручку! Впрочем, сейчас речь не об этом.)

Вскоре после того, как я тут поселился, стало ясно, что в этом доме происходят какие-то интриги, связанные с его управлением. Сначала я заметил, что на доске объявлений появляются приглашения в суд, выписки судебных протоколов итп. (меня это не касается, т.к. я не владелец квартиры). Речь там шла о каких-то тысячах денег, разбазаренных в результате неграмотного управления, о том, что нужно сделать, чтобы не допустить этого в будущем... Постепенно стало понятно, что за всем этим стоит один из жителей, по имени А.К.

Потом на входных дверях подъездов стали появляться листовки-пашквили, из которых стало понятно, что у А.К. конфликт с домоуправляющим. Домоуправляющий тут – дядька со словенской фамилией. По мнению А.К., домоуправляющий много раз злоупотреблял служебным положением. Например, несколько лет назад он фиктивно устроил свою тёщу на какую-то техническую работу при доме, при этом её никто не видел, "и вот сколько денег вам, жителям дома, это стоило". На некоторых из этих листовок была фотография вида на жительства этой женщины (вероятно, чтобы привлечь внимание к тому факту, что они не "настоящие" австрийцы), на других – какие-то списки часов, когда она якобы работала, "а на самом деле нет". Ну и внизу непременное: за дополнительной информацией обращайтесь к А.К.

Или как-то появилась подобная листовка на входе в пристройку с мусорными ящиками. А вы знаете, было написано в ней, что несколько лет назад херр домоуправляющий заказал второй, никому не нужный контейнер для био-мусора? А знаете ли вы, что он лично заполнял этот контейнер специально нарезанными для этого веточками, чтобы доказать инспекторам его необходимость? А вы знаете, сколько денег это стоило жильцам? Более того, херр домоуправляющий настраивает работников, вывозящих мусор, против меня! Недавно я сделал им замечание, а они в ответ на это сфотографировали меня без моего разрешения! Обращаю их внимание на то, что их задача - заниматься своим делом по вывозу мусора! Их начальникам стоило бы провести специальный инструктаж на эту тему! (Eine Schulung diesbezüglich wäre empfehlenswert!)

По тону этих листовок я думал, что A.K. – злобный старикашка, успевший ещё побывать командиром звёздочки в гитлер-югенде. Но на днях я его увидел: бодрый дядька лет 60 шёл вдоль дома, около каждого подъезда доставал из рюкзака очередную листовку и приклеивал к двери.

В листовке было написано: А вы заете, что херр домоуправляющий заключил договор на уборку дома с семейством Дракула (Fa. Drakula), несмотря на то, что были возможны более дешёвые варианты?..

Вот это мне очень понравилось – что в конфликт вокруг управления домом вмешивается семейство Дракула! Правда, потом я сообразил, что "Fa. Drakula" означает на самом деле не "Familie Drakula", а "Firma Drakula". Но, наверное, в данном случае наш траблмейкер прав: в нынешнее трудное время лучше не связываться с Дракулами и им подобными... особенно если возможны более дешёвые варианты...
utnapishti: (Default)
Как помнят наши внимательные читатели, в прошлом году я в послепереездной суете проворонил местный Perchtenlauf, он же Krampusumzug, оно же шествие всякой альпийской нечисти – как оказалось, крупнейшее в Австрии.

Но уж этом году сходил.

https://www.youtube.com/watch?v=i5MqDNCX_c4&list=PLI3djdc5AxLfd3Rxwx2dIxLLJuPGUAIwV

олень

Oct. 24th, 2019 06:47 pm
utnapishti: (Default)
Еду я сегодня утром на велосипеде в университет, и вдруг мне навстречу бежит олень. Улица была узкая, так что он пробежал мимо где-то в двух метрах от меня. На этой улице было ещё несколько людей - кто-то его фотографировал, кто-то не обращал никакого внимания. Ну, думаю, наверное им не привыкать - окраина небольшого города, наверное, это тут ординарное событие, что олени по улицам ходят.
Но потом оказалось, что всё-таки не совсем ординарное: об этом олене даже в газетах написали и по ТВ показали.



Оказалось, что он из какого-то вольера сбежал. (Кстати, "сбежать" в таком смысле будет по-немецки "ausbüxen". Всё никак не соберусь выяснить, откуда там нетипичная для немецкого язка буква "x"). Поймать "руками" его не смогли, поэтому его усыпили - ну, в смысле, выстрелили в него анестетиком. Очухается - вернут в родной вольер.

For Forest

Sep. 8th, 2019 02:54 pm
utnapishti: (Default)
Сегодня на клагенфуртском стадионе открылся арт-проект, к которому давно готовились.

Надо сказать, что когда жители Клагенфурта начинают говорить про клагенфуртский стадион, то у них сразу появляется саркастическое выражение лица. На самом деле, наверное не у всех, но у тех, с кем мне доводится общаться – почти всегда. Считается, что строительство стадиона, вместимость которого – примерно треть населения города, – один из грандиозных проектов по "распилу" денег времён правления Хайдера и FPÖ. Его построили к чемпионату Европы 2008 года, но сейчас "важные" игры проходят на нём очень редко. Зато время от времени его используют для крупных концертов: в этом году тут выступали Эд Ширан и Бон Джови.
Сначала стадион назывался Hypo-Arena, в честь важного для экономики Каринтии банка "Hypo Alpe-Adria-Bank". Но потом этот банк разорился и был расформирован – это считается главным экономическим "достижением" правительства FPÖ в Каринтии. После смерти Хайдера FPÖ предлагала назвать стадион в его честь. В конце концов его переименовали просто в Wörthersee Stadion.


Короче, какое-то время назад швейцарский художник и автор арт-проектов по имени Klaus Littmann решил воплотить в натуральном масштабе такой рисунок:

Max Peintner (Австрия, *1937)
Die ungebrochene Anziehungskraft der Natur [Несокрушимая притягательность природы], 1971.



То есть высадить на футбольном поле стадиона самые настоящие деревья – как бы фрагмент леса. Называется проект "For Forest". Не знаю, сразу ли Литман решил устроить это в Клагенфурте или выбирал из разных вариантов (критики утверждают, что он больше 10 лет искал город, власти которого согласились бы на такое). Не знаю, как ему удалось успешно пройти весь бюрократический процесс по утверждению проекта. Так или иначе, этот проект является "заметным событием в культурной жизни Австрии"; тут, в Клагенфурте, он широко рекламируется – может быть, городские власти надеются с его помощью привлечь ещё какое-то количество туристов после основного сезона; может быть, собственно, поэтому его и утвердили.

FPÖ этот проект не одобряла, время от времени пыталась его сорвать, ну и теперь при открытии критикует его как "популистский проект социал-демократов". Одно из их критических утверждений: сначала предполагалось, что деревья будут доставлены из Австрии, но в конце концов их доставили из Италии, Германии и Голландии – а значит, этот проект способствовал загрязнению природы, при том, что он якобы "экологической направленности". (Тут можно по-немецки подробнее почитать.)
Ну а я думаю: им потому этот проект не нравится, что он заодно как бы намекает, что милый их сердцу стадион никому не нужен :)

В общем, сегодня это мероприятие открылось. Вход бесплатный. Продлится до конца октября. Выглядит так:

utnapishti: (Default)
Сегодня я узнал, что в Каринтии есть партия, представляющая словенское меньшинство, под названием Enotna lista.
utnapishti: (Default)
Я уже писал про необычные книги, возникающие в университетском книгообменнике.
(Предыдущий выпуск здесь.)
Сегодня был поставлен новый рекорд:

utnapishti: (Default)
Вы, наверное, не знаете: на юге Каринтии есть город, который называется Хермагор (Hermagor).

Когда я впервые увидел это название, оно показалось мне безмерно мрачным и таинственным. Мне казалось, что оно должно обозначать место, сразу за которым начинаются непроходимые леса и непреодолимые горы. Оно напоминало названия страшных мест (например, у Толкиена): Мордор, Горгорот, Дамблдор... Особенно страшно получается, если произносить это название с раскатистым приглушённым "р": Херррмагоррррр!.. Сразу чувствуется: это – конец света, пойдёшь – не вернёшься.
А если не фантастические страшные места, то "преданья старины глубокой" (Черномор, или даже Гог и Магог). Или, по крайней мере, югославские названия, связанные с горами (Черногория, Меджугорье).
Из-за этого я долго думал, что это название – славянское. Тем более что Хермагор находится на самом юге Каринтии, около границы.
Но потом оказалось, что, во-первых, этот город рядом не со Словенией, а уже с Италией, а во-вторых, это как раз его немецкое название. Оно происходит от имени раннего христианского святого Хермагораса (Hermagoras; по-русски обычно пишут "Гермагор"), который действовал в северной Италии и в окрестностях, в частности на территории Югославии. Поэтому он стал "популярным" у здешних славян.


Потом я наткнулся на это слово ещё в одном варианте. В центре Клагенфурта есть словенский книжный магазин, на вывеске которого написано "Mohorjeva Hermagoras".



Какое-то время я думал, что это имя и фамилия – например, хозяйки этого магазина: фамилия – от того же святого; а что касается имени, ну так я их не особенно знаю, почему бы и не быть словенскому женскому имени "Мохорева"?..
Но потом засомневался и стал проверять.
Прежде всего, оказалось, что это не просто книжный магазин, а одно из крупнейших словенских книжных издательств. Оно было основано в Клагенфурте ещё в 1851 году (Википедия поясняет: V tistem času je bil Celovec zelo slovenski). Нацисты, правда, их разогнали, но потом они восстановились и сейчас ведут очень активную деятельность. Издают литературу – художественную, научную, документальную, детскую, а также учебники, календари, литературный журнал "Celovški Zvon"... Кроме книжного магазина, при этом издательстве есть культурный центр, двуязычная школа, студенческие общежития итд.
Ну и называется оно "Общество святого Хермагора": по-немецки "Hermagoras Verein", а по-словенски "Mohorjeva družba". То есть словенский вариант имени "Хермагор" – "Mohor", и слова "Mohorjeva Hermagoras" – это вовсе не имя и фамилия, а "относящийся к Хермагору" по-словенски и по-немецки. Поэтому в них присутствует такая вот аллитерация: постфактум думается – мог бы и сам догадаться.

Но "Mohor" – это только тот Хермагор, который святой.
А город Хермагор называется по-словенски "Šmohor".
Могор-шмогор.

Оказывается, в словенских топонимах элемент "šent", обозначающий происхождение от имени святого, пишется слитно; но более того – в некоторых случаях он стягивается в одну букву (š). Например, тот район Клагенфурта, где я живу, называется "St. Martin", а по-словенски "Šmartin": мартин-шмартин. Другие примеры: St. Kanzian – Škocjan, St. Michael – Šmihel, St. Marxen – Šmarkež (маркс-шмаркс). Но так далеко не во всех случаях: Sankt Veit – Šentvid, St. Lorenzen – Šentlovrenc, St. Primus – Šentprimož, а когда как – непонятно: может быть, просто в зависимости от первой буквы имени.
Но всё это касается только названий мест: когда речь идёт о людях, канонизированных церковью, то слово "святой" перед именем – вообще не "šent", а "sveti" (например, в этом случае, sveti Mohor)!



(Это, я так понимаю, фотография начала 1970-х годов – времён борьбы за двуязычные надписи на дорожных указателях: тут словенское название добавлено активистами.)
utnapishti: (Default)
Когда я впервые оказался в здании клагенфуртского вокзала, то увидел в холле два настенных панно (на противоположных стенах) – такой ненавязчивый модерн, несколько напоминающий Пикассо:

[clickable]

























Надо бы посмотреть в интернете, кто автор, подумал я.

Автор нашёлся очень быстро: его звали Гизельберт Хоке (Giselbert Hoke). Панно были созданы в 1956 году. Их названия – первое называется "стена обвинителей" (Wand der Kläger), второе "стена обвиняемых" (Wand der Angeklagten) – очевидным образом обыгрывают название города (точнее, его народную этимологию): немецкое слово "klagen" означает "причитать", "жаловаться", "обвинять", "привлекать к суду".

Хоке родился в 1927 году на севере нынешней Чехии. В юности он интересовался художественной ковкой, но во время войны был тяжело ранен, потерял одну руку – наверное, из-за этого сменил специализацию в искусстве. После войны его семью изгнали из Чехословакии, и они переехали в Каринтию. Хоке стал учиться в венской Академии изобразительных искусств, специализировался в литографии, фресках и витражах, получил несколько стипендий и премий, стал довольно известным "подающим надежды" художником. И вот, в начале 50-х годов он выиграл конкурс на роспись стен нового здания клагенфуртского вокзала (старое было разрушено при бомбардировке во время войны).
О том, что было дальше, в википедии написано так:
Население Клагенфурта не пришло в восторг от современного искусства. После завершения работы в 1956 году дошло до протестов: консервативные горожане требовали уничтожения произведения искусства.

Оказалось – это был один из самых крупных скандалов, связанных с искусством, в послевоенной Австрии. Несомненно, самый крупный "культурный" скандал, имевший место в Каринтии.

Не то чтобы он был полной неожиданностью. И при подведении итогов конкурса, и потом, некоторые члены комиссии (в которой были не только люди от искусства, но и представители местных властей и управления железных дорог) высказывали опасение, что местное население "не поймёт" такое искусство. Из-за этого после того, как как объявили победителя, прошло ещё несколько лет, прежде чем с Хоке подписали договор. И потом, когда он уже работал, в какой-то момент пришло постановление – прекратить работы и устроить повторную экспертизу. Но эксперты от искусства говорили: очень важно поощрять молодой талант, а то он просто уедет за границу, и мы его потеряем для нашей страны.
В общем, после разных задержек и экспертиз работа была закончена в 1956 году.

В своих воспоминаниях Хоке писал, что на скромную церемонию открытия пришло несколько представителей местных властей, и ещё несколько чиновников приехало из Вены. Местных жителей на церемонии почти не было. Но, пока представитель министерства читал речь, приехали два поезда. И когда приехавшие стали проходить через здание вокзала и увидели панно, то некоторые из них стали так громко возмущаться, что церемонию быстро свернули.
Весть о том, что на вокзале теперь присутствует какое-то кошмарное безобразие, быстро распространилась по городу. Сотни людей приходили на вокзал, и многие из них так или иначе выражали своё возмущение. Некоторые пытались повредить панно, но они были слишком высоко. Другие призывали к уничтожению работы без нарушения закона, организовали специальное общество и стали собирать деньги. Помимо собственно художественной ценности работы, многие не одобряли её название (с обвинителями и обвиняемыми). По-видимому, в нём виделся какой-то намёк, несколько туманный, и от этого ещё более раздражающий.

В газетах – в первую очередь в местных, но и в центральных тоже – появились многочисленные возмущённые письма, сейчас копии некоторых из них можно увидеть на вокзале на небольшой выставке, посвящённой этой истории. В письмах повторяются одни и те же мотивы (например, "искусство должно быть понятным народу") и выражения (например, про "искусство для марсиан"). Народ также упражнялся в остроумии и иронии, придумывали обзывательства для панно ("комната смеха", "катастрофа на вокзале"), некоторые даже писали памфлеты в стихах. В газетных заметках подчёркивали: среди протестующих – немало культурных людей, которые разбираются в искусстве, и вот они тоже считают, что это ужас-ужас.

Вот несколько примеров писем читателей (по ссылкам – оригинальные тексты):
Позор для искусства
Я долго и подробно рассматривал настенные панно Гизельберта Хоке в здании клагенфуртского вокзала. Это не только моё суждение, но и мнение всех посетителей: эти картины совершенно отвратительны, являются позором для искусства и оскорблением для пассажиров. Я говорю это не только как человек, часто пользующийся железной дорогой по работе, но и как австриец, всё ещё не лишённый здравого смысла, и как католик. Я слышал отзывы десятков людей: они единодушно называли позором тот факт, что нечто подобное нарисовано в общественном пространстве. Можно почти согласиться с пожеланием одного из посетителей: чтобы бомба ещё раз попала в здание вокзала, и как можно скорее!

Вызов обществу
Если кому-то нравится ходить в ночной клуб, мне это не мешает. Но если от меня требуют, чтобы я терпел такие выходки в общественном пространстве – это мне уже совершенно не безразлично. Если кто-то приходит в восторг от безумной картины, то и пусть, но если она вызывает всеобщее неприятие и возмущение – это уже проблема и вызов обществу. Да, фрески на вокзале это вызов обществу! Нужно пережить ещё одну мировую войну или дождаться прибытия марсиан – может быть, тогда мы будем готовы к подобным извращениям. Пока что мы к ним не готовы. Эти фрески противоречат любому нормальному здоровому восприятию. Народ вынес приговор этому "произведению искусства". А голос народа – это голос божий. Ни в каком другом случае эта фраза не была такой меткой, как в этом.

Шизофреническое произведение искусства
Картины в здании клагенфуртского вокзала – шизофреническая работа атомного века. Слава богу, художественное чутьё не отказало народу, который проявил несогласие на 99%. Так что это "произведение искусства" должно исчезнуть из здания вокзала.

А вот отрывок из газетной заметки с отзывами разных людей, которых журналист встретил на вокзале (оригинал):
Жаль денег!
Один предприниматель сказал нам: "Когда что-то подобное показывают на выставке – ради бога. Пусть люди, профессионально занимающиеся искусством, ломают себе голову. Но эти картины оплачены нашими налогами, и поэтому мы имеем право требовать картины, которые нам нравятся. Кто платит, тот и заказывает музыку!"

Только для марсиан!
Человек, которого мы много раз видели на культурных мероприятиях, считает так: "Да, я знаю, что и Рембрандта не понимали современники, и тем не менее сегодня он считается одним из величайших художников в мире, поскольку люди стали понимать его позже. Но мне трудно поверить, что здесь найдутся люди, которые поймут эти фрески. Максимум – марсиане, у которых, может быть, больше мозга, но нет сердца и нет чувств!"

Неэстетично!
Образованная, работающая по профессии женщина, которая никогда не повышает голоса, возмущённо кричала в здании вокзала: "Что же, современные художники будут выставлять нас на посмешище? Совершенно же невозможно, чтобы серьёзный человек считал подобные вещи эстетичными."

Искусство – для народа!
Профсоюзный работник сказал: "Искусство должно иметь отношение к народу. Художник без народа работает в безвоздушном пространстве. Народ отвергает такое искусство!"

Необходим словарь!
"Чтобы понять эти картины, мне, пожалуй, нужен словарь," сказал служащий, который очень много читает и хорошо разбирается в современной литературе.

Скандал продлился несколько недель. Около фресок стояла охрана, потом страсти несколько поутихли, но художнику пришлось уехать из Каринтии. Вот как описывает это журналист нашего времени (оригинал):
Когда я был ребёнком, моего дедушку, основательно впитавшего нацистскую идеологию, раздражало многое: Америка, евреи, борцы за права женщин, гомосексуалисты, "тунеядцы", проститутки, "негритянская музыка", научно-фантастические фильмы и многое другое. Но больше, чем что-либо другое, приводило его в ярость современное искусство. В особенности одно произведение искусства вызывало его возмущение: фрески Гизельберта Хоке на клагенфуртском вокзале. "Это дегенеративное искуство", говорил он в нацистской манере, "настоящее искусство – это максимально точное изображение, а не эта мазня и детские каляки-маляки". Мой дедушка не был одинок в этом мнении. После того, как в здании вокзала появились фрески Хоке, в Каринтии разразилась такая травля художника и его работы, что казалось, будто NSDAP до сих пор у власти. В принципе, в то время в Клагенфурте так оно примерно и было. Специально созданное общество требовало уничтожить работу, газеты и политики агитировали против Хоке, и в народе господствовало настолько враждебное отношение, что никто в целой Каринтии не хотел сдать художнику помещение. Хоке переехал в Вену, стал одним из самых известных художников в Европе, и в 1962 году купил замок около Клагенфурта и поселился в нём – назло тем, кто его изгнал.

В этом замке Хоке жил и работал до конца жизни (он умер в 2015 году). Кроме собственно творчества, он был профессором искусства в университете Граца, основателем и директором института художественного дизайна под Грацем, и преподавателем в зальцбургской Академии изобразительных искусств. Хоке был одним из самых знаменитых художников в Каринтии, а фрески (особенно после реставрации, которой руководил он сам) стали одной из главных достопримечательностей Клагенфурта.
Хотя марсиане пока не прилетали :)

utnapishti: (Default)
Вчера в середине дня вдруг объявили: все городские автобусы перестают ходить с настоящего момента и до нового сообщения.

А почему? —— а как вы думаете? По какой причине могут отменить движение всех автобусов в славной столице славной Каринтии?
Я думаю – если бы меня такое спросили, мне бы пришла в голову единственная версия: забастовка.
Но нет, не забастовка.

[А ну-ка придумайте какую-нибудь версию, прежде чем открывать кат, и напишите в комментарии!]

Ответ: Оказалось, что один водитель заболел свинкой. Поэтому во всех автобусах срочно устроили интенсивную профилактическую дезинфекцию.

Update 1: А, не свинкой, а корью. Я перепутал мумпсы с мизелсами.

Update 2: Как говорят в таких случаях в Израиле, анахну аль hа-мапа!!!!! https://www.newsru.com/world/10apr2019/masernaustria.html
utnapishti: (Default)
Тут, когда городской автобус останавливается на остановке, водитель обычно не открывает все двери: те, кто хотят выйти, должны нажать на кнопку около двери внутри автобуса, а те, кто хочет войти - на кнопку около двери снаружи. Наверное, так делают, чтобы не открывать все двери без надобности: то ли чтобы не тратить энергию, то ли чтобы не охлаждать автобус в холодную альпийскую зиму.
Те кнопки, что снаружи - разные в Вене и в Клагенфурте.
В Вене наружная кнопка частично механическая: когда я нажимаю, она явно продавливается, ну и там где-то электрически контачит.
А в Клагенфурте она, кажется, реагирует на тепло: нужно просто приложить руку в определённом месте, давить не нужно, и некуда.
И вот какое дело: у меня почти никогда не получается открыть дверь с первой попытки. Прикладываю руку так, сяк, пальцем, ладонью, запястьем... Обычно в конце концов получается, но далеко не сразу.

Я всё думал - что же это мне напоминает? Потом вспомнил.

Первое:
Я, как и многие достойные жители города Х., подрабатывал когда-то в технологическом музее. Среди прочего, там была модель батареи: две пластины из разных металлов, на которые предписывалось положить руки, и тогда возникал ток, силу (?) которого показывал прибор со стрелкой. Как-то пришёл туда дядя с несколькими детьми, и у детей эта стрелка бодро так прыгала, а у него едва-едва. И я ему говорю: у тебя уже клетки кожи отмирают... А он говорит: То есть ты хочешь сказать, что я умираю? Ну спасибо!

Второе:
Это напомнило мне строчку польской поэтессы Агнешки Осецкой (известную русскоязычному юзеру в кавер-версии Булата Окуджавы): "Ach, panie, panowie, już ciepła nie ma w nas" (link, 1:15).

Чем же кончается дело с кнопкой в автобусе?
Во-первых, мне кажется, что некоторые водители меня уже узнают - это, мол, тот самый, который не умеет дверь открыть - и сразу открывают мою дверь сами.
Но чаще кто-нибудь из других желающих сесть в этот автобус - местный житель - тыкает в кнопку - и дверь открывается мгновенно.
Будь то молодая студентка, или грозный каринтийский мужик, или древняя старушка.
Почему же у меня не получается? Не знаю.

Как обычно в подобных случаях, послушаем песню Энии, отвечающую на все вопросы.

utnapishti: (Default)
Шёл я, как обычно в субботу, по центру Клагенфурта, и увидел ещё одну мемориальную доску: в этом доме жил с 1764 года и до конца своей жизни выдающийся учёный Франц Ксавер фон Вульфен (Franz Xaver von Wulfen, 1728-1805), в честь которого названо растение "вульфения" и минерал "вульфенит".

Ага, думаю, вульфения! Очень знакомое название, очень знаменитое растение! Помню, ездили в Израиле на гору Гильбоа любоваться цветущими маками, анемонами, ирисами и вульфениями!..

Нет, что-то не то.

Не растёт вульфения в Израиле, а только в Австрии, Албании и Турции (разные виды). А таким знакомым это название показалось мне потому, что я то и дело вижу его здесь. Это растение, выходит, такая местная знаменитость, поэтому его часто упоминают или что-нибудь в его честь называют. Например, неподалёку есть кино "Вульфения" - тоже, значит, в честь цветочка. (А я-то до сих пор думал, что это слово из того же ряда, что "Тевтония", "Судетия", "Вандалия" - названия правоэкстремистских студенческих объединений, "буршеншафтов".)

Кроме кино, этим словом называется ботанический журнал, издаваемый в Клагенфурте: Вульфения, вестник Каринтийского ботанического центра. Вот чем известен этот журнал: его "угнали" (hijacked) хакеры. Но не в том смысле, что украли сайт, или, что например, перехватили, когда настоящие владельцы забыли продлить регистрацию. У этого журнала вовсе не было интернет-сайта, и злоумышленники просто его создали, выложили на нём статьи из настоящего журнала, и стали предлагать людям, работающим в этой области, публиковаться у них - за деньги (кажется, около 400€). Потом этим сайтом "заинтересовалась полиция", и тогда он поменял адрес и "переехал" за границу (первый вроде бы был зарегистрирован в Австрии). Тем, кто доходит до оплаты, предлагается переводить деньги на банковский счёт в Армении. Нынешний фейк-журнал уже позиционирует себя не как биологический, а как "мультидисциплинарный"; более того, на сайте прямо написано, что это не онлайн-версия вестника каринтийских ботаников, а "независимо действующий журнал". Тем не менее, почтовый адрес указан тот же, что и у настоящего журнала. Кстати, у настоящего журнала с тех пор тоже появился сайт, но если погуглить Wulfenia Journal, то ссылка на него будет третьей: после фейк-журнала и статьи в википедии обо всём этом.

Сайт фейк-журнала - в меру правдоподобный. Там есть список всех публикаций за последние несколько лет. Ссылки на статьи - платные, но у каждой статьи открытый abstract. В некоторых случаях это действительно статьи, которые им кто-то прислал для публикации: я нашёл по крайней мере один пример, где исследователь включают свою публикацию в этом "журнале" в список своих публикаций, а также в библиографию других статей (вот, например, scholar google profile и другая статья одного пакистанского математика, который там публиковался). Но, по-видимому, многие (большинство? почти все?) abstract'ы на этом сайте созданы произвольным комбинированием самостоятельно написанных abstract'ов, похожих на настоящие, и таких же заголовков, с именами существующих учёных. Вот пример, попавшийся на глаза: статья What’s in a Name: Introducing the Last Novels of Doris Lessing’s Canopus Series (keywords: Adolescent Health, Obesity, Physcial therapy, Monitoring; авторы - реально существующие польские профессора медицины). Кстати, это одна из немногих статей с европейскими именами: в основном там представлена география между Турцией и Индией.
Но самое забавное - имя якобы-главного редактора фейк-журнала: его зовут Prof. Dr. Vienna S. Franz. (LOL!) (Вероятно, имел место расчёт: того, кто клюнет на них, несмотря на такой сигнал, должно быть нетрудно облапошить во всём остальном.) Редакционный совет, похоже, состоит из произвольных имён, за Россию там "Klavia Kolchanov, Novosibirsk".

На сайте researchgate есть обсуждение, посвящённое подобным журналам. Там одни люди пишут: не публикуйтесь в таких-то журналах, это фейк; а другие: спасибо, что предупредили; а третьи: чёрт, а я там напечатал две статьи, что же мне теперь делать? Причём похоже, что многих участников волнует не то, что их статья будет опубликована в "неавторитетном журнале", а то, что они не будут учтены так называемым Science Citation Index.


Что же касается фон Вульфена, то он родился в Белграде в семье военного, ходил в школу в Кошице (сейчас в Словакии), вступил в орден иезуитов, много лет преподавал математику и физику: в Гориции (сейчас в Италии), потом в Вене, потом опять в Гориции, потом в Любляне, и, наконец, в Клагенфурте. Потом бросил это дело и стал духовником, а когда иезуитов разогнали, то стал заниматься только наукой: в основном описанием растений и минералов.

Каринтийская вульфения:


Вульфенит:

utnapishti: (Default)
Шёл я на днях по центру Клагенфурта, и увидел на здании почтамта мемориальную доску: Эта улица названа в честь славного сына нашего города Эммануэля Хермана, изобретателя почтовой открытки.

Чего-чего, думаю, да что же тут изобретать? Неужели открытки были не "всегда"?

Когда я попытался прочитать, что об этом пишет википедия, то прежде всего узнал вот что: бывает postcard, not to be confused with postal card, и бывает postal card, not to be confused with postcard, то есть это совсем-совсем разные вещи, и путать одно с другим непозволительно!

А вы знаете, в чём разница?

Основная – в том, что postal card это собственно почтовая продукция, на ней заранее впечатана марка, и на ней, по идее, нет художественных изображений итп. По-русски такое называют скорее не открытками, а почтовыми карточками.
А postcard – это коммерческая продукция, выпускаемая издательствами, музеями, художниками итп., на ней заранее нет марки, ну и обычно изображение природы или города или картины или котика или поздравление какое-нибудь итд. итп.
Впрочем, разграничение это не очень чёткое: например, бывают "художественные почтовые карточки", но идея примерно такая.


И история у них разная, но в принципе в середине 19го века писем без конверта не было, по крайней мере в рамках "дальней почты" (которая в Европе с 16го века практически полностью принадлежала семейству Турн-унд-Таксис). Немногочисленные исключения появились в начале 19го века у некоторых частных почтовых предприятий, работавших в пределах одного города. Также бывали некоторые специфические виды почтовых карточек: например, уведомления предприятий о смене адреса, которые рассылались клиентам. Короче, похоже, что "идея витала в воздухе".

Первую попытку ввести почтовые карточки предпринял в 1865 году прусский почтовый функционер Генрих Стефан (Heinrich Stephan, 1831–1897), но руководство почты его идею не поддержало. Основной причиной как будто было то, что сама идея незапечатанного письма по тем временам была ещё слишком смелой – это казалось чуть ли не неприличным.

В 1869 году с подобной идеей выступил (в газете) австрийский профессор экономики Эмануэль Херман (Emanuel Herrmann, 1839–1902). Ну, не зря он был профессором экономики: его предложение включало то, чтобы цена карточки была существенно меньше, чем обычного письма (40%). Руководству почты эта идея понравилась, и они ввели почтовые карточки в употребление, и потом они очень быстро распространились по всей Европе.
Кстати, идея Хермана включала в себя ограничение количества слов в сообщениее на карточке. Но при воплощении на почте решили, что проверять количество слов – излишняя трата рабочей силы, и сняли это ограничение.

Поэтому по поводу приоритета в изобретении почтовых карточек время от времени возникает спор между Германией и Австрией... Ну, что значит – возникает спор? Наверное, в каждой из стран подчёркивают свой аргумент: в Германии – что они были раньше, в Австрии – что у них сработало.

Ну так вот этот Херман родился в Клагенфурте. Но учился он (в смысле, в университете) в Праге, Граце и Вене, ну и потом был профессором в Вене. Вот, и похоронен в Вене:

Herrmann

А в Клагенфурте его именем назвали улицу, на которой находится почтамт.

Я по субботам беру там в банкомате деньги, когда иду на рынок за яблоками.
utnapishti: (Default)
В этом домике – химчистка.

IMG_8546

Что в точности изображено на её эмблеме, слева от букв?

Мне всё кажется, что это ёжик снял с себя шкуру и несёт в химчистку.
utnapishti: (Default)
Одна из повторяющихся тем во время общения в нерабочее время – какие у кого любимые слова каринтийского диалекта.
Обычно такой разговор ведётся с трёх перспектив: {люди из Каринтии} — {австрийцы, но не из Каринтии} — {не-австрийцы}.
И вот на днях одна коллега (из второй категории) говорит: "Моё любимое каринтийское слово – штранкалан" [ударение на первый слог].
Как, как?? Слово повторяется несколько раз; наконец, все в состоянии правильно его повторить.
Но что же оно значит?
Фасоль.
Положение осложняется тем, что для фасоли в Австрии и так есть своё слово: в Германии фасоль называется Bohnen (т.е. просто "бобы"), а в Австрии – Fisolen.
И вот, оказывается, в Каринтии есть своё слово: Strankalan.

Посмотрев на это слово справа и слева, а в особенности – увидев в интернете другое написание (соответствующее более "чёткому" произношению), Strankeln, я догадался, какому русскому слову оно, по-видимому, родственно.

А вы?

Read more... )

Ну я ещё немного посмотрел на этот список в поисках знакомых или интересных слов.
Нашлось:

Klutsch – ключ
Masl – удача
Pimpe – пенис
Zloznduaf – шутливое название Клагенфурта: Zlozn от его словенского названия Celovec, Duaf = Dorf = деревня :)

***

Jan. 13th, 2019 02:17 am
utnapishti: (Default)
Вот такой объект я увидел на днях в одном из зданий университета:



Эта конструкция прикреплена к стене, и к ней ведёт лестница. Её размер такой, что проёмы "дверей" соответствуют человеческому росту.

Как вы думаете: что это такое, как мне подумалось в первый момент?
И что это такое на самом деле?






В первый момент я подумал, что это памятник местным жертвам нацистов. Скорее всего, не евреям – на юге Австрии их, вроде бы, не так много было – но, может быть, каким-нибудь славянам.
Потому что в Германии и в Австрии я видел много подобных памятников, на которых были написаны названия концлагерей итп.

Но потом я заметил, что всё, что здесь написано, состоит из пар названий: одно название славянское, другое немецкое. (Строчки, в которых сначала славянское, чередуются с теми, в которых сначала немецкое.)



Стало ясно, что здесь перечислены названия многих (всех?) населённых пунктов южной Каринтии, у которых есть и немецкое, и словенское название. Причём не только тех, где до сих пор имеется существенное словенское население, и которые могли бы поэтому претендовать на "языковую автономию" (в виде двуязычных школ, дорожных указателей итд.), но и те, где оно никогда существенным не было (в Клагенфурте, насколько я понимаю, никогда не было больше 7% словенцев). Думается, что словенские названия большинства населённых пунктов второго типа "почти никто не помнит" – ну так это произведение о них напоминает.

Его автор – известный австрийский художник словенского происхождения Valentin Oman (*1935). Он в основном изображает человеческие фигуры в таком стиле —
Read more... )

— и в живописи, и в рисунке, и в настенной росписи и в витражах (в том числе в церквях), и в скульптуре. [Ссылки: статья в немецкой википедии; собственная веб-страница – тоже только по-немецки]. Эта работа, с парами названий, называется "Übersetzerkabine" – "Кабина переводчика", она выполнена в 2000 году. На этой странице лучше видно, как именно она установлена в университете.

Кстати, это необъятная и интересная тема – как немцы переводили на немецкий язык названия населённых пунктов соседних стран. Есть несколько основных вариантов: фонетический (обычно – искажение оригинального название); смысловой (перевод или интерпретация); случайный (не наблюдается подобия ни по звучанию, ни по смыслу). Наверняка это кто-нибудь изучал, и наверняка в разных странах (Польши, Чехии, Венгрии, Словении итд.) – свои особенности. В данном случае любопытно, что во многих названиях словенское "B" (т.е. звук "б") передаётся немецкими "F", "V" или "W".


Да, а памятник жертвам нацизма в Клагенфуртском университете тоже есть:

Read more... )
utnapishti: (Default)
Я уже писал, что довольно часто слышу в Клагенфурте русский язык (по крайней мере – чаще, чем ожидал), ну и что время от времени вижу на книгообменной полке книги на русском языке.

Но вот иврит ещё не слышал ни разу.

Зато вчера увидел в витрине книжного магазина две книги на иврите.

Угадайте (хотя бы приблизительно): что это были за книги?

Ответ:
Два романа Амоса Оза.

Это обычная практика во многих книжных магазинах: в день рождения или по поводу смерти выдающегося писателя выкладывать на витрину несколько его книг.

Там было ещё несколько его книг в переводе на немецкий, но две – на иврите, стандартные израильские издания. И откуда только они у них?..

1 и 2

Dec. 29th, 2018 02:52 pm
utnapishti: (Default)
(1)
Вот какое затруднение возникло в моей жизни:

Здесь, в Клагенфурте, почти все говорят не на нормативном немецком языке, а на каринтийском диалекте. Точнее - на каринтийском суб-диалекте баварско-австрийского диалекта!

Венский диалект тоже существует, и его классификация непроста, но скажем так: когда в Вене приходишь в магазин, на почту, в аптеку, на вокзал, в банк, в музей, в мэрию, или даже просто в трамвае или на улице – с тобой практически всегда будут говорить на языке, который не особенно отличается от "настоящего" немецкого. Чтобы услышать венский акцент, нужно скорее пойти в какое-нибудь заведение общепита, подчёркивающее свою венскую аутентичность.

Не так в Клагенфурте. Тут реально везде (кроме как в университете) почти все говорят на диалекте, с очень специфической фонетикой и большим количеством "своих" слов. Самая заметная для меня фонетическая особенность – это то, что вместо звука "а" говорят "о". Например, вместо "таг", "данке", "аллес" тут говорят "тог", "донк", "оллес". Эта особенность потому для меня самая заметная, что другие я просто не распознаю!

Как-то на днях я стоял в очереди в аптеке, и слышу – продавщица объясняет какому-то старому дедушке, что какое-то лекарство он должен в последний раз принять в "монтог". Моя первая мысль была - да как же можно в аптеке говорить на диалекте? А вдруг дедушка не поймёт?!


(2)
Когда я вижу в городе какую-нибудь мемориальную доску, я её рассматриваю – интересно же, какие выдающиеся люди тут жили, кроме меня Роберта Музиля и (самого знаменитого австрийского поп-музыканта) Удо Юргенса. Обычно это оказываются какие-нибудь политики местного значения.

Но сегодня я наткнулся на мемориальную доску, на которой было написано, что здесь когда-то была школа, в которой учился Friedrich Welwitsch. Я бы и не сообразил, что к чему, если бы там же не было написано, что это в честь него названо растение "вельвичия".

Это название часто встречается в списках самых необычных растений, открытых европейцами в 19-м веке – наряду с индонезийской раффлезией, растением с самыми большими цветками, и южноамериканской викторией, растением с самыми большими листьями. Вельвичия, наверное, считается деревом с самым низким стволом. Оно растёт в Южной Африке (в пустынях Намибии и Анголы) и представляет собой два длинных листа, растущих из практически нулевой высоты ствола:







Ну и вот, оказалось, что открывший её ботаник Вельвич был австрийцем, и даже родился около Клагенфурта. Фамилия, по-видимому, словенская. В русской википедии так и написано: "австрийский (словенский) врач и ботаник", но я думаю, что это скорее всего советские историки науки так уверенно причислили его к славянам в рамках увеличения количества "наших" среди выдающихся людей. Даже в словенской википедии (где его фамилия написана в форме Velbič) сказано, что его отец, вероятно, словенского происхождения, но это не доказано (...medtem ko je bila očetova družina morda slovenskega rodu, a to ni bilo dokazano). Также неизвестно, знал ли Вельвич словенский язык – хотя он два года работал врачом в словенском городе Postojna, который по-немецки называется Adelsberg, а по-итальянски Postumia.
Мне же, наоборот, никогда не приходило в голову, что название "вельвичия" происходит от славянского имени – я скорее думал, что от чего-нибудь английского, вроде Greenwich, Ipswich или Shoreditch.
utnapishti: (Default)
Иногда обнаруживаешь где-нибудь какую-нибудь книгу, и думаешь: какими путями она сюда попала?..

В Клагенфуртском университете есть книгообменная полка.
Время от времени на ней возникают книги на русском языке.
До сих пор я видел рассказы Толстого, фотоальбом из Ильменского заповедника, учебник по архитектуре. Не особенно удивлялся.

Но сегодня увидел такое:

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 09:31 am
Powered by Dreamwidth Studios