Flüstergeist
Feb. 12th, 2022 09:49 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Эта запись, как говорится, будет интересна тем, кого интересуют переводы белорусского фольклора на немецкий язык и нарисованные котики.
У Великого Маэстро Себастьяна Кремера – тем, кто такого не помнит, сначала сюда – есть песенка под названием "Kätzlein auf meinem Auto", которое мы вольно переведём как "кисонька-мурысонька, брысь с моей машины". По его словам, это перевод русской народной песни; более того, один куплет он поёт "по-русски" – хотя, думается, будучи внуком Николая Гартмана, мог бы знать побольше русских слов, чем "кощка", "раскольников" и "актенфернихтер".
Недавно я нашёл в книгообменнике одну книгу - открыв её, я подумал: Вот откуда херр Кремер мог почерпнуть свои знания о восточнославянском котофольклоре! Вот её титульная страница:

Итак, это изданнаяв ГДР в Минске, но по-немецки книжка с белорусскими народными стишками и песенками для детей. Слово Belorußland выглядит очень необычно – особенно с этим непропорциональным ß. Сейчас Белоруссию называют Belarus или Weißrussland, но википедия говорит, что в ГДР её действительно называли так, как тут написано. Это перевод книги, которую подготовил Василь Витка – один из белорусских писателей второго эшелона, т.е. имя на слуху, но вряд ли многие назовут хоть одно его произведение. "Переводчик Владимир Чапега, редактор Норберт Рандов": интернет говоит, что Норберт Рандов (1929-2013) был ГДРским славистом, специалистом по болгарское литературе. В 1960-х годах у него дома провели обыск, в ходе которого нашли книгу "Доктор Живаго", за что его посадили в тюрьму на три года. Пока он сидел в тюрьме, его сестра Гундула вышла замуж за белорусского переводчика Чапегу, вследствие чего Рандов после освобождения занимался не только болгарской литературой, но и белорусской. Эта книжка - один из плодов их сотрудничества. Вот ещё статья про Чапегу на сайте Радио Свобода.
Немецкое название "Der Flüstergeist" перевести нелегко, учитывая, что гугл находит это слово почти исключительно по поводу именно этой книжки. Понятно, что оно происходит от слова, означающего шёпот – буквально получается что-то вроде "дух шёпота". Но поскольку мы уже знаем, что это перевод белорусской книжки, то нетрудно найти, как она называлась в оригинале: "Ладачкi-ладкi".
Теперь я покажу несколько страниц – ради неполиткорректных песенок про кошку и совершенно безумных иллюстраций (художник Алена Лось). Неудивительно, что увидев такую книгу, херр Кремер не мог заснуть, пока не сочинил песню про кошку, которая спит на его машине, на стеклокерамической плите, в измельчителе бумаги и на его совести. (Кстати: напоминает заходеровскую Кошку Вьюшку.) Первая песенка называется "Eia popeia" – это ихнее немецкое "баюшки-баю".








Кстати - помните, я недавно показывал книжку, где русские детские песенки, стихи и рассказы были до смешного дословно переведены на немецкий? У этих двух книг есть несколько пересечений. Вот, например, стишок про козу бодатую. Авторы дословного перевода не справились со словом "бодатая" - написали "которая может бодаться". Белорусско-ГДРский коллектив написал "stößige Ziege", и Главный Словарь подтверждает, что такое слово есть.


А вот и Flüstergeist, как раз на этой странице оказался! Поиски этого стишка показывают, что первая строчка белорусского оригинала "Ішоў Бай па сцяне". Кто такой "бай" - не очень понятно: наверное, старик, рассказывающий подобные стишки. В переводе обзавёлся длинным названием - попал на обложку!
У Великого Маэстро Себастьяна Кремера – тем, кто такого не помнит, сначала сюда – есть песенка под названием "Kätzlein auf meinem Auto", которое мы вольно переведём как "кисонька-мурысонька, брысь с моей машины". По его словам, это перевод русской народной песни; более того, один куплет он поёт "по-русски" – хотя, думается, будучи внуком Николая Гартмана, мог бы знать побольше русских слов, чем "кощка", "раскольников" и "актенфернихтер".
Недавно я нашёл в книгообменнике одну книгу - открыв её, я подумал: Вот откуда херр Кремер мог почерпнуть свои знания о восточнославянском котофольклоре! Вот её титульная страница:

Итак, это изданная
Немецкое название "Der Flüstergeist" перевести нелегко, учитывая, что гугл находит это слово почти исключительно по поводу именно этой книжки. Понятно, что оно происходит от слова, означающего шёпот – буквально получается что-то вроде "дух шёпота". Но поскольку мы уже знаем, что это перевод белорусской книжки, то нетрудно найти, как она называлась в оригинале: "Ладачкi-ладкi".
Теперь я покажу несколько страниц – ради неполиткорректных песенок про кошку и совершенно безумных иллюстраций (художник Алена Лось). Неудивительно, что увидев такую книгу, херр Кремер не мог заснуть, пока не сочинил песню про кошку, которая спит на его машине, на стеклокерамической плите, в измельчителе бумаги и на его совести. (Кстати: напоминает заходеровскую Кошку Вьюшку.) Первая песенка называется "Eia popeia" – это ихнее немецкое "баюшки-баю".








Кстати - помните, я недавно показывал книжку, где русские детские песенки, стихи и рассказы были до смешного дословно переведены на немецкий? У этих двух книг есть несколько пересечений. Вот, например, стишок про козу бодатую. Авторы дословного перевода не справились со словом "бодатая" - написали "которая может бодаться". Белорусско-ГДРский коллектив написал "stößige Ziege", и Главный Словарь подтверждает, что такое слово есть.


А вот и Flüstergeist, как раз на этой странице оказался! Поиски этого стишка показывают, что первая строчка белорусского оригинала "Ішоў Бай па сцяне". Кто такой "бай" - не очень понятно: наверное, старик, рассказывающий подобные стишки. В переводе обзавёлся длинным названием - попал на обложку!
no subject
Date: 2022-02-12 09:28 am (UTC)Гляди как наше русское ЭВМ разоблачила вашу орфогравическую свабоду:
no subject
Date: 2022-02-12 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 12:44 pm (UTC)2. Второе место, где я на подобное натыкаюсь, это сайт hа-Арец, который назвается haaretz, но картинки у них на сайте haarets. Поэтому каждый раз, когда я открываю их картинки в отдельном окне, меня спрашивают, точно ли мне туда.
no subject
Date: 2022-02-12 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 02:13 pm (UTC)Хотел было ответить, но вовремя вспомнил, что белорусский язык я не учил. Встречный вопрос: что означает «вышэйшая» в «Вышэйшай школе»?
no subject
Date: 2022-02-12 02:25 pm (UTC)Может быть, с точки зрения рус. яз. (или рус. юз.) слово "вышэйшы" звучит так, будто это компаратив с половиной.
no subject
Date: 2022-02-12 02:34 pm (UTC)Русская «высшая» тоже емнип исторически компаратив, хотя сейчас официально суперлатив. Более того, компаратив по-белорусски как раз ‘вышэйшая ступень’: вышэйшы за мяне «выше меня». Суперлатив — найвышэйшая ступень.
no subject
Date: 2022-02-13 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-13 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 12:05 pm (UTC)Хумбаба вспомнился сразу из «Моего рыжего дрозда» Шемаса Маканны.
no subject
Date: 2022-02-12 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 02:51 pm (UTC)В первый момент не понял, почему.
Во второй понял :)
no subject
Date: 2022-02-15 12:24 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-15 04:09 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-12 03:34 pm (UTC)Ответ примерно такой: это обсуждалось много лет ("с 19 века"), и окончательно отрегулировалось 5 лет назад: теперь заглавная ß совершенно полноправная буква. Вот заглавная и строчная рядом: ẞß.
До этого для слов, написанных полностью заглавными буквами, нормой было SS и SZ, но там-сям использовали и ß. Есть предположение, что в ГДР это делали чаще. Что несомненно - это сразу бросается в глаза. В частности потому, что для неё не было отдельной формы - наверное, именно по этой причине она в этом заголовке заметно занимает меньше места, чем остальные буквы.
no subject
Date: 2022-02-14 05:32 pm (UTC)А что в них неполиткорректного?
Немецкого не понимаю...
совершенно безумных иллюстраций
А что в них даже не совершенно безумного — а просто безумного?
Вполне нормальные.
Ежли б не прочитал, что белорусские — подумал бы, что украинские.
no subject
Date: 2022-02-14 07:34 pm (UTC)Не хадзі, кот, па скрыне,
Буду біць па спіне.
Не хадзі, кот, па печы,
Буду біць у плечы.
Не хадзі па лаўцы,
Буду біці па лапцы.
Не хадзі, кот, па паліцы,
Буду біць па патыліцы.
Не хадзі, кот, па масту,
Буду біць па хвасту.
Как раз на днях передавали, что французский футболист выполнил только часть этой программы и чуть не лишился контракта (и ещё неизвестно, чем кончится).
no subject
Date: 2022-02-14 07:50 pm (UTC)Я на днях по этому поводу в другом ЖЖ привёл цитату из русской детской классики:
Наконец в стихах поэта
Нина пламенно воспета!
Он подходит к ней, робея:
— Посвятил стихи тебе я…
Говорит поэту Нина,
Раздавив ногой жучка:
— Ой, какой ты молодчина!
Но мне некогда пока.
Приходи поздней немножко,
Я стихи читать люблю.
Но сначала нашу кошку
Я в сарае отлуплю!
Агния Барто