utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Эта запись, как говорится, будет интересна тем, кого интересуют переводы белорусского фольклора на немецкий язык и нарисованные котики.

У Великого Маэстро Себастьяна Кремера – тем, кто такого не помнит, сначала сюда – есть песенка под названием "Kätzlein auf meinem Auto", которое мы вольно переведём как "кисонька-мурысонька, брысь с моей машины". По его словам, это перевод русской народной песни; более того, один куплет он поёт "по-русски" – хотя, думается, будучи внуком Николая Гартмана, мог бы знать побольше русских слов, чем "кощка", "раскольников" и "актенфернихтер".



Недавно я нашёл в книгообменнике одну книгу - открыв её, я подумал: Вот откуда херр Кремер мог почерпнуть свои знания о восточнославянском котофольклоре! Вот её титульная страница:



Итак, это изданная в ГДР в Минске, но по-немецки книжка с белорусскими народными стишками и песенками для детей. Слово Belorußland выглядит очень необычно – особенно с этим непропорциональным ß. Сейчас Белоруссию называют Belarus или Weißrussland, но википедия говорит, что в ГДР её действительно называли так, как тут написано. Это перевод книги, которую подготовил Василь Витка – один из белорусских писателей второго эшелона, т.е. имя на слуху, но вряд ли многие назовут хоть одно его произведение. "Переводчик Владимир Чапега, редактор Норберт Рандов": интернет говоит, что Норберт Рандов (1929-2013) был ГДРским славистом, специалистом по болгарское литературе. В 1960-х годах у него дома провели обыск, в ходе которого нашли книгу "Доктор Живаго", за что его посадили в тюрьму на три года. Пока он сидел в тюрьме, его сестра Гундула вышла замуж за белорусского переводчика Чапегу, вследствие чего Рандов после освобождения занимался не только болгарской литературой, но и белорусской. Эта книжка - один из плодов их сотрудничества. Вот ещё статья про Чапегу на сайте Радио Свобода.

Немецкое название "Der Flüstergeist" перевести нелегко, учитывая, что гугл находит это слово почти исключительно по поводу именно этой книжки. Понятно, что оно происходит от слова, означающего шёпот – буквально получается что-то вроде "дух шёпота". Но поскольку мы уже знаем, что это перевод белорусской книжки, то нетрудно найти, как она называлась в оригинале: "Ладачкi-ладкi".

Теперь я покажу несколько страниц – ради неполиткорректных песенок про кошку и совершенно безумных иллюстраций (художник Алена Лось). Неудивительно, что увидев такую книгу, херр Кремер не мог заснуть, пока не сочинил песню про кошку, которая спит на его машине, на стеклокерамической плите, в измельчителе бумаги и на его совести. (Кстати: напоминает заходеровскую Кошку Вьюшку.) Первая песенка называется "Eia popeia" – это ихнее немецкое "баюшки-баю".

















Кстати - помните, я недавно показывал книжку, где русские детские песенки, стихи и рассказы были до смешного дословно переведены на немецкий? У этих двух книг есть несколько пересечений. Вот, например, стишок про козу бодатую. Авторы дословного перевода не справились со словом "бодатая" - написали "которая может бодаться". Белорусско-ГДРский коллектив написал "stößige Ziege", и Главный Словарь подтверждает, что такое слово есть.





А вот и Flüstergeist, как раз на этой странице оказался! Поиски этого стишка показывают, что первая строчка белорусского оригинала "Ішоў Бай па сцяне". Кто такой "бай" - не очень понятно: наверное, старик, рассказывающий подобные стишки. В переводе обзавёлся длинным названием - попал на обложку!

Date: 2022-02-12 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
в каком смысле оно «издано в ГДР», если там мястяцка литирадура стоит на обложке? вот белоруszланд хорошее слово, молодцы гэдээсэсэровцы.

Гляди как наше русское ЭВМ разоблачила вашу орфогравическую свабоду:

свабода.png
Edited Date: 2022-02-12 10:14 am (UTC)

Date: 2022-02-12 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Вот так, бывает, пошёл почитать новости, опечатался — и уже на порнхабе.

Date: 2022-02-12 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
или ещё хуже: наоборот

Date: 2022-02-12 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
и заметил, когда уже поздно!

Date: 2022-02-12 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
да, где-то на тридцатой минуте сообщения о съезде КПСС начинаешь что-то подозревать, но уже это не развидеть до смерти

Date: 2022-02-12 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Как «микрофон»? А это тогда что?!

Date: 2022-02-12 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
олимпийские кольца!

Date: 2022-02-12 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
1. Исправлено - не без мысли о том, что предположение, что Минск находится в ГДР, может быть следствием очень широких геополитических фантазий, и я опасаюсь, что в некоторых странах они могут быть подсудны!

2. Второе место, где я на подобное натыкаюсь, это сайт hа-Арец, который назвается haaretz, но картинки у них на сайте haarets. Поэтому каждый раз, когда я открываю их картинки в отдельном окне, меня спрашивают, точно ли мне туда.

Date: 2022-02-12 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
вот теперь понятно кого батька Лука имеет в виду что мол раздербанить хотят родной белоруszландию всякие там геополисты

Date: 2022-02-12 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Кстати, вот загадка для выучивших белорусский язык до буквы Ў: В Минске ещё было издательство, название которого я в детстве читал как "юнцатва". Вопросы: (1) как это слово пишется на самом деле, (2) что оно значит.

Date: 2022-02-12 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com

Хотел было ответить, но вовремя вспомнил, что белорусский язык я не учил. Встречный вопрос: что означает «вышэйшая» в «Вышэйшай школе»?

Date: 2022-02-12 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
bel вышэйшая = ru высшая. Это, кажется, университетское издательство.

Может быть, с точки зрения рус. яз. (или рус. юз.) слово "вышэйшы" звучит так, будто это компаратив с половиной.

Date: 2022-02-12 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com

Русская «высшая» тоже емнип исторически компаратив, хотя сейчас официально суперлатив. Более того, компаратив по-белорусски как раз ‘вышэйшая ступень’: вышэйшы за мяне «выше меня». Суперлатив — найвышэйшая ступень.

Date: 2022-02-13 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
Еще в копилку загадок: как читается фамилия Randow?

Date: 2022-02-13 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Думается, или Рандо, или Рандоў - в какой мере произносится ў, зависит непосредственно от традиции в их семьи.

Date: 2022-02-12 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
А помнишь, в Месопотамии детей Энкидой да Хумбабой стращали, они пожутче были, чем бодатая коза, но потом куда-то подевались.


O baby, offspring of humanity,
      now you’ve emerged; now you’ve seen the sun and its light.
Why didn’t you act like this inside your mother?

Instead of doing your father proud
       or improving your mother’s life,
you’ve made the nanny scared
       and kept the wet-nurse awake.
Thanks to your noise, the household god cannot rest peacefully;
       the household goddess cannot find sleep.

Whom shall I send to Enkidu,
       he who founded the three night-watches?
“Let the one who captured the gazelle, capture him;
       let the one who bound the antelope, bind him.”
Let “the contender” from the wilderness give him slumber;
       may the messenger of “the ox-driver” let him have sleep.
Until his mother wakes him,
       may he not stir!

Date: 2022-02-12 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com

Хумбаба вспомнился сразу из «Моего рыжего дрозда» Шемаса Маканны.

Date: 2022-02-12 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Удивительно, что переводчик решился на букву «ы» в имени ирландского автора, интересно, есть ли прецеденты, и очень жалко, что у меня трояк по ирландскому.

Date: 2022-02-12 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
В честь Хумбабы должен был называться данный ЖЖ, но потом автор решил, что все испугаются.

Date: 2022-02-12 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Wir begrüßen diese Entscheidung! История человечества могла пойти другим концом не в то горло! Теперь миром правят газели, антилопы, и всякая, как выражались, с позволения сказать, мои дети, «козатая бодава».

Date: 2022-02-12 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
Ох! вот это коты, вот это бабочки! Даже не знаешь, кто страшнее. Ну и вздрогнула от названия книжки в оригинале.

Date: 2022-02-12 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
> вздрогнула

В первый момент не понял, почему.
Во второй понял :)

Date: 2022-02-15 12:24 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
я не въехал про название, в чём фишка?

Date: 2022-02-15 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
Ты сразу поймешь, в чем дело, если посмотришь на название в оригинале:)

Date: 2022-02-12 03:07 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Разве ß вообще допустимо писать, когда всё слово заглавными буквами?

Date: 2022-02-12 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Ха, в немецкой википедии статья про заглавную ß (https://de.wikipedia.org/wiki/Großes_ß) на тыщу экранов.
Ответ примерно такой: это обсуждалось много лет ("с 19 века"), и окончательно отрегулировалось 5 лет назад: теперь заглавная ß совершенно полноправная буква. Вот заглавная и строчная рядом: ẞß.
До этого для слов, написанных полностью заглавными буквами, нормой было SS и SZ, но там-сям использовали и ß. Есть предположение, что в ГДР это делали чаще. Что несомненно - это сразу бросается в глаза. В частности потому, что для неё не было отдельной формы - наверное, именно по этой причине она в этом заголовке заметно занимает меньше места, чем остальные буквы.

Date: 2022-02-14 05:32 pm (UTC)
From: (Anonymous)
неполиткорректных песенок про кошку

А что в них неполиткорректного?
Немецкого не понимаю...

совершенно безумных иллюстраций

А что в них даже не совершенно безумного — а просто безумного?
Вполне нормальные.
Ежли б не прочитал, что белорусские — подумал бы, что украинские.

Date: 2022-02-14 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Ну там стишки в духе

Не хадзі, кот, па скрыне,
Буду біць па спіне.
Не хадзі, кот, па печы,
Буду біць у плечы.
Не хадзі па лаўцы,
Буду біці па лапцы.
Не хадзі, кот, па паліцы,
Буду біць па патыліцы.
Не хадзі, кот, па масту,
Буду біць па хвасту.

Как раз на днях передавали, что французский футболист выполнил только часть этой программы и чуть не лишился контракта (и ещё неизвестно, чем кончится).

Date: 2022-02-14 07:50 pm (UTC)
From: (Anonymous)
французский футболист выполнил только часть этой программы и чуть не лишился контракта

Я на днях по этому поводу в другом ЖЖ привёл цитату из русской детской классики:
Наконец в стихах поэта
Нина пламенно воспета!
Он подходит к ней, робея:
— Посвятил стихи тебе я…
Говорит поэту Нина,
Раздавив ногой жучка:
— Ой, какой ты молодчина!
Но мне некогда пока.
Приходи поздней немножко,
Я стихи читать люблю.
Но сначала нашу кошку
Я в сарае отлуплю!

Агния Барто

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 06:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios