utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Вниманию любителей кумулятивных песен и немецкого языка, а также сочувствующих:
Как уже сообщила центральная пресса, недавно была достигнута новая вершина в жанре стёба над неограниченно длинными немецкими словами (тем, кто незнаком с одим из предыдущих достижений, "Rhabarberbarbara", порекомендуем сначала ознакомиться с ним): песенка "Wacken", которую поёт известная "кабаретистка" Sarah Hakenberg.



Объяснения для тех, кто не:
Вакен (Wacken) это город на севере Германии, известный своим рок-фестивалем под открытым небом: поэтому в песне поётся про рокеров. Автор задаётся вопросом: почему в их куртках на плечах шипы? и как эти шипы называются? В конечном счёте выяснится, что вставлять шипы придумал один молодой рокер, чтобы привлечь двух (укушенных клещами и ковыляющих на костылях) девиц. Но сложные причинно-следственая цепочка, начинающаяся с пекаря, который печёт вкусное печенье (отсылка к Рабарбер-Барбаре?) и петуха, сидящего на цоколе (отсылка к Das Kleine Küken Piept?), ведёт к тому, что эти шипы называются очень длинным словом. При этом его составные части нанизываются не линейно: при каждой итерации добавляется сочетание двух существительных (печенье, изготовленное пекарем; петух, сидящий на цоколе; улитки, ползающие в зарослях; итд.), причём у каждого них есть ещё и описание (пекарь-сладкоежка, печенье с сахаром; никелевый цоколь, пятнистый петух; итд.). Если переводить дословно (что заведомо является неблагодарным и проигрышным делом), получается примерно так (поправки от более опытных юзеров приветствуются):

((сладкоежко-пекаре)–(сахарно-печенно))—((никеле-цоколе)–(пёстро-петухо))—((горбо-улитко)–(холмо-заросле))—((пятно-костыле)–(клеще-девице))—((поле-табуретко)–(парне-рокеро))—((вакен-комаро)–(заплатко-куртко))—(плече-шипы).

В развязке песни автор говорит: Тут один рокер мне сказал: эти шипы называются "спайкс", а не Schnuckerbäcker........nackenzacken. Да, я признаю: это слово я придумала сама. Но слово "спайкс"... как-то мгновенно забывается.


Скорее всего, в песне есть ещё какие-то пласты и намёки, которые я не замечаю. В любом случае, наверняка один из мотивов это стёб над пуристами, которые предпочитают длинное и неуклюжее немецкое слово простому и короткому иностранному.
(А ещё в ней есть слово "шапокляк".)
(А ещё музыкальный проигрыш в начале похож на тот, которым начинается песня "Под музыку Вивальди" – только не у Никитиных и не у Поля Мориа, а у ВИА "Пламя". Что-то мне казалось, что ЖЖ-юзеры давно доказали, что никакой это не Вивальди; но, наверное, всё таки Вивальди: сл. 0:06–0:17 здесь.)

Bibliography:
[1] Ссылка на старую запись про ещё одно длинное немецкое слово: [LINK]... ха-ха, там сначала как раз про Барбару с её рабарбаром, но дальше там речь о "слове Марка Твена".
[2] Ссылка на старую запись про кумулятивные песни: [LINK].

Date: 2022-02-19 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
У Чапека в "Как делается театр" написано, что когда на сцене надо создать эффект гомонящей толпы, статисты повторяют вразнобой слово "ребарбора". Может, в (бывших) ваших краях это просто синоним слова "абракадабра"? На всякий случай, есть городская легенда, что это последнее - трансформ от אברא קדברא, "сотворю по слову", якобы заклинание разных алхимиков...

Date: 2022-02-19 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Слово "рабарбар" я знаю с детства (точнее - с каникул в западнобелорусской деревне), но Ваш комментарий завёл меня в такие дебри, что придётся следующую запись придётся писать об этимологии этого слова - в то время как в планах стояли запись о слове "апсiк" (sic) и запись об отмене коронавирусных мер в Австрии :)

Date: 2022-02-19 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
«известный своим рок-фестивалем под открытым небом» — кому известный, неуж ты знал такой город и тамошний пестиваль?

Date: 2022-02-19 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Прямо скажем, из 26 слов, образующих полное название наплечных шипов (4:11) я не знал 7. Кстати, Вакен это одно из них :)

Date: 2022-02-19 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
ну… как можно не знать ландкрайс штайнбург!

Date: 2022-02-19 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] verych-vtoroj.livejournal.com
Ух, это песня прямо на С2! Я без перевода почти ничего не поняла.
(О, сейчас вспомнила, что ты недавно прислал мне письмо со ссылкой, а мне было некогда, а потом я забыла. Сейчас пойду смотреть!)

Date: 2022-02-19 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] verych-vtoroj.livejournal.com
Ааа, это тот же ролик! Смешно!

Date: 2022-02-19 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
бывают и на Ц2+ песни: вот к примеру http://katz.myftp.biz/blah/audio/08.mp3 на 0:35 надо остановить и если ответ «нет», то перемотать на начало и ещё раз

Date: 2022-02-19 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я завис на утверждении про C2. Думаю, всё-таки было бы нечестно проверять владение языком на C2 подобным примером. Я эту песню прослушал уже раз 30, понимая всё больше и больше. Но там явно есть региональные или сленговые слова, с которыми не получается справиться. Как, например, "цикен" цепляются за "хекен"? На 2:15 говорится, что девицы то ли flecken, то ли flicken эти кусты, но я не смог найти подходящее слово. [livejournal.com profile] xxxxx, что скажешь?

Date: 2022-02-20 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] verych-vtoroj.livejournal.com
Ну конечно нельзя, я пошутила из тех соображений, что у меня С1, а я не поняла ничего.

Date: 2022-02-20 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Кстати, https://utnapishti.livejournal.com/445668.html
Мы, наверное, ещё не были знакомы в то время.
Я из той песни довольно много новых слов узнал, включая уклонение от уплаты налогов :)

Date: 2022-02-21 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Хороший Цакабу

Date: 2022-02-19 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
А вот как человек, почти три месяца изучающий немецкий, я скажу, что длинные составные слова — это пока далеко не самое страшное. Со слуха они воспринимаются как раздельные, в письменном виде о что-нибудь типа eintausendneunhundertneunundneunzig сильно спотыкаешься, но его легко разделить, внимательно присмотревшись. Хотя мне непонятно, как немцы в состоянии быстро понять значение таких слов при чтении. Пробелы всё-таки не зря придумали...

Date: 2022-02-19 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
ну для удобства ж это число в 99% случаев произносят как нойценхундертноюннойцыхь — существенно короче выходит

Date: 2022-02-19 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Я специально придумал подлиннее, но мне всё равно непонятно, как смысл нойценхундертноюннойцыхь
быстро распознать зрительно.

Date: 2022-02-19 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
да на самом деле это настолько редко встречается, что и проблемы нет. Но я очень скучаю по бумажным чекам, вот на них так и писали, хе-хе. Где-то недавно была картинка (чота не найти) выписанного по ошибке компьютером чека на несколько триллионов евров, вот там тоже ни единого пробела, уважаю.

Date: 2022-02-19 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Длинные составные слова однозначно не самое страшное. Ну и на самом деле слова из >2 частей не так уж часто встречаются.

Date: 2022-02-19 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Слово Айершалензолльбрухштелленферурзахер тоже изобрели в шутку в рамках франко-германского стеба на Арте. Но теперь в магазинах нередко продают именно айершаллензолльбрухштелленферурзахер, а не старый добрый айерёффнер или айеркёпфер.

Так что, глядишь, со временем вместо спайкс будут говорить это самое. Возможно, в виде аббревиатуры.

Date: 2022-02-20 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] izba-digest.livejournal.com
Есть нечто аналогичное по-английски: Dr Seuss, Fox In Socks (https://ai.eecs.umich.edu/people/dreeves/Fox-In-Socks.txt). Кумулятивное построение заканчивается так:

When a fox is in the bottle where the tweetle beetles battle
with their paddles in a puddle on a noodle-eating poodle,
THIS is what they call...

...a tweetle beetle noodle poodle bottled paddled
muddled duddled fuddled wuddled fox in socks, sir!

Date: 2022-02-25 01:37 pm (UTC)
From: (Anonymous)
В середине 1980х в "Химии и жизни" была заметка про длинные немецкие слова. Зачин там был, типа, вот химиков обвиняют, что у них ужасно длинные названия веществ, но эти названия просто формулы, а вон что у немцев творится, поглядите. Марк Твен там, разумеется, тоже упоминался. Но было и другое слово. Вернее, целая история. Что-то такое. В одной деревне был колодец (Brunnen), а так как он стоял далеко от домов и деревьев и на него никогда не падала тень, то его прозвали "солнечный колодец" (Sonnenbrunnen). Стилизован он был под средневековый замок, с зубцами и желобками, поэтому один местный краевед его обозначил Zinnenrinnensonnenbrunnen. Местные жители носили из него воду в кувшинах (Kannen) и чанах (Wannen), так он превратился в Kannenwannenzinnenrinnensonnenbrunnen. Ну и дальше в том же духе. Там еще фигурировал финн-путешественник, толстый как бочка (Tonnenfinne), у которого при проезде через деревню сломался автомобиль как раз напротив колодца, и он вывесил льняной флажок (Leinenfahne), на котором по-фински было написано "авария" (Panne) . Но в деревне никто не понимал по-фински, короче там не было Kannenwannenzinnenrinnensonnenbrunnen... kenner.

Date: 2022-02-25 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Спасибо, никогда не слышал. Сейчас нашёл: Л. Крыжановский, "Кто поспорит с Аристофаном?", Химия и жизнь, 9/1984, стр. 82-83. История про это слово - со ссылкой на ГДРский журнал 1971 года. Оно как-то вяло гуглится - я только тут (https://www.veritas.at/vproduct/download/download/sku/Tit_21710_1) нашёл слегка другой вариант (с упоминанием того же автора).

Date: 2022-02-26 05:03 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Да, оно. Спасибо. Самое старое, что нагуглилось: ГДР-овский же сатирический журнал Eulenspiegel за 1964 год, Die Sonnenbrunnengeschichte за подписью того же Барца books.google.de/books?id=1ss8AQAAIAAJ&q=Kannenwannenzinnenrinnensonnenbrunnen

А в 1969 было переиздано в сборнике Alles Unsinn! того же издательства Eulenspiegel (по ссылке 2000, то ли переиздание, то ли ошибка)
books.google.de/books?id=ratbAAAAMAAJ&q=Tonnenfinnenleinenpannenbanner

Кажется, его некролог: www.lvz.de/Nachrichten/Kultur/DDR-Kabarettist-Manfred-Bartz-tot

Примерно то же самое, но чуть подробней и со ссылками, тут: lilienfeld-verlag.de/start/wp-content/uploads/2016/07/Leseprobe_GESPERRTE-ABLAGE_Geipel_Walther_Lilienfeld-Verlag-2015.pdf

И тут: das-blaettchen.de/2011/09/ein-deutscher-satiriker-7550.html

Думаю, это он.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 3rd, 2025 09:39 am
Powered by Dreamwidth Studios