песня на идиш
Nov. 17th, 2022 08:50 pmКак знают присутствующие здесь старожилы, моё знакомство с еврейской культурой, которое я получил в семье, состояло ровно из двух пунктов: поэма Иосифа Уткина "Повесть о рыжем Мотэле" и пластинка с песнями на идиш в исполнении Михаила Александровича.
Про Михаила Александровича я писал здесь, но тогда в основном не про еврейские, а про итальянские песни из его репертуара.
Как-то так получилось, что на его идишской пластинке я слушал только одну сторону, так что даже песню про "варничкес" не знал. На той стороне, которую слушал, песни делились для меня на "весёлые": "юнге йорн", "мехутоним" и "а глезеле лехаим", и "занудные": "Мойшеле майн фрайнд", "Аз их вил" и "А хазн аф шабес".
Названия песен были написаны на идиш русскими буквами. Бабушка мне их перевела, но вот мне кажется, что название "а хазн аф шабес" она перевела как "пастух в субботу". То ли не она смогла придумать более точного перевода для слова "хазн", то ли считала, что рано мне ещё такое знать, то ли у меня просто ложная память.
Вот, собственно эта песня - послушайте для лучшего понимания дальнейшего:
Она состоит из вступления и трёх однородных куплетов - их текст отчасти одинаковый, отчасти разный. В начале первого чётко звучит слово "шнайдерл", второго - "шустерл", а третье какое-то совсем странное: "балаго..." что-то там. К нынешнему времени я уже, конечно, знаю, что шнайдер это портной, а шустер - сапожник. Но эту песню давно не вспоминал.
А вспомнил я её на прошлой неделе, когда мне понадобилось поставить кнопку на куртке. Я пошёл к портнихе, но она сказала, что у неё нет соответствующего оборудования, и что мне нужно попробовать пойти к сапожнику.
Я вышел от неё и пошёл в сторону мастерской сапожника, и сразу вспомнил эту песню: сначала шнайдер, потом шустер, потом непонятно что... не о том ли эта песня, как человек хочет поставить кнопку, и каждый мастер посылает его к другому: портной к сапожнику, сапожник к кому-то ещё... и так далее?
Придя домой, я включил эту песню, и с удивлением обнаружил, что понимаю довольно много:
Из гекумен а хазн ин а клейн штетеле давенен а шабес...
То есть: В маленький городок приехал хазан (кантор), чтобы спеть субботнюю молитву. Тут интересно слово "давенен" - "молиться". Я его знаю как раз из "Повести о рыжем Мотэле": там в начале говорится, что "по пятницам Мотэле давнэл, а по субботам ел фиш." Интересно, во-первых, то, что у этого идишского слова совершенно неизвестная этимология: в разное время высказывались версии о его происхождении из чуть ли всех возможныйх языков: из иврита, немецкого, английского, литовского, венгерского, латинского, греческого, арабского, индийских, тюркских... Во-вторых, мне кажется удивительным, в Израиле оно практически неизвестно среди тех, кто не говорят на идише или не интересуются особо этой темой. Ведь есть какое-то количество идишских слов, которые известны в Израиле почти всем, в том числе немало слов, означающих реалии жизни еврев в черте оседлости: например, "все" знают, что такое "штетл", что такое "альтезахен" итп. А вот слово, обозначающее молитву - вполне важный аспект еврейской жизни - совершенно забыто. Поэтому для меня оно является как бы символом исчезновения идиша в Израиле.
Зайнен гекумен им херн драй шенсте балабатим фун дем штетеле...
Эйнер а шнайдерл.
Дер цвейтер а шустерл.
Унд дер дритер а балаголе.
Его пение пришли послушать три почтенных мастера... Как солидно Александрович выпевает "драй шенсте балабатим"!.. Зато, кажется, к третьему он особенно неравнодушен. Профессию последнего балабата подсказали юзеры, которая в детстве получили существенно более обширное еврейское образование, чем я: читали Льва Квитко и Шолом-Алейхема, и даже Овсея Дриза! Они сказали, что балаголе это возница. Я никогда такого слова не слышал, и вообще сначала было совершенно непонятно, откуда оно такое. Но разгадка простая: если еврейское слово не из русского языка, и не из польского, и не из немецкого - то из какого же? Тут-то и стало ясно, что это просто бааль-агала.
Итак, чтобы послушать хазана, пришли портной, сапожник и возница. Что же с ними произошло? Дальше на слух уже совсем не так понятно, так что пришлось искать текст в интернете. Тут-то и оказалось: во-первых, это песня юмористическая. Во-вторых, у её текста много вариантов. Причём в них несколько расходится даже список профессий. В основном в интернете находится вариант, в котором это шнайдерл, ковальчикл и балагольчикл. Ковальчикл это, разумеется, кузнец. Наиболее вразумительно этот текст написан здесь (на идиш латинскими буквыми и по-английски), а ещё в статье "Once again on the etymology of Davenen" автора Paolo P. Agostini. Эта статья, кажется, дилетантская, но в ней подробно перечислены существующие версии происхождения этого слова. Автор предполагает, что "давенен" происходит от ивритского "давар" (слово), и один из его аргументов состоит в том, что в одной из записей этой песни в одном месте вместо "гедавент" говорится "гедаберт". (Заметил после пятисотого за неделю прослушивания этой песни: А ведь Александрович так и поёт! в третьем куплете, после 4:20.)
Но вернёмся к песне. Её суть в том, что "драй балабатим" с восхищением рассказывают, как хазан пел молитву ("хот эр гедавент! хот эр гедавент!" Как он пел!), но каждый из них воспринимает его пение с точки зрения своей профессии. Портной говорит: "Словно иголка, делающая шов, словно утюг, прижатый к ткани!" Кузнец говорит: "Словно молот, бьющий по наковальне, словно сдавливаемые меха!" (В варианте с сапожником - дратва и молоток.) Возница говорит: "Словно натянутые поводья, словно щёлкающий кнут!"
И наконец: из дос а бал-тфиле! Вот это мастер молитвы!
Если Михаилу Александровичу было свойствено честолюбие, он мог петь эту песню и думать: это про меня! Как известно, он в 1971 году эмигрировал в Израиль. В то время там было больше на слуху имя его племянницы, Рут Александрович, которая приехала в Израиль незадолго до него, после того как отсидела в СССР год в лагере за "антисоветскую пропаганду". (См.: открытка с требованием освободить Рут Александрович; Голда Меир на свадьбе Рут Александрович и Исайи Авербуха)

В Израиле Александрович получил должность кантора в синагоге Рамат-Гана, но через 3 года уехал в США, а в конце жизни жил в Мюнхене. В конце 80-х и в 90-х он ещё несколько раз ездил в Россию, вот несколько видеозаписей:
Александрович даёт интервью радио "Эхо Москвы".
Репетиция к концерту, а потом (7:48) Александрович даёт советы девушке, которая хочет учиться вокалу.
Александрович идёт по Москве, и никто не знает, что это самый главный бал-тфиле.
Но тут все всё знают: концерт в московской консерватории.
Та самая пластинка (точнее, её американский вариант: там песни в другом порядке).
Про Михаила Александровича я писал здесь, но тогда в основном не про еврейские, а про итальянские песни из его репертуара.
Как-то так получилось, что на его идишской пластинке я слушал только одну сторону, так что даже песню про "варничкес" не знал. На той стороне, которую слушал, песни делились для меня на "весёлые": "юнге йорн", "мехутоним" и "а глезеле лехаим", и "занудные": "Мойшеле майн фрайнд", "Аз их вил" и "А хазн аф шабес".
Названия песен были написаны на идиш русскими буквами. Бабушка мне их перевела, но вот мне кажется, что название "а хазн аф шабес" она перевела как "пастух в субботу". То ли не она смогла придумать более точного перевода для слова "хазн", то ли считала, что рано мне ещё такое знать, то ли у меня просто ложная память.
Вот, собственно эта песня - послушайте для лучшего понимания дальнейшего:
Она состоит из вступления и трёх однородных куплетов - их текст отчасти одинаковый, отчасти разный. В начале первого чётко звучит слово "шнайдерл", второго - "шустерл", а третье какое-то совсем странное: "балаго..." что-то там. К нынешнему времени я уже, конечно, знаю, что шнайдер это портной, а шустер - сапожник. Но эту песню давно не вспоминал.
А вспомнил я её на прошлой неделе, когда мне понадобилось поставить кнопку на куртке. Я пошёл к портнихе, но она сказала, что у неё нет соответствующего оборудования, и что мне нужно попробовать пойти к сапожнику.
Я вышел от неё и пошёл в сторону мастерской сапожника, и сразу вспомнил эту песню: сначала шнайдер, потом шустер, потом непонятно что... не о том ли эта песня, как человек хочет поставить кнопку, и каждый мастер посылает его к другому: портной к сапожнику, сапожник к кому-то ещё... и так далее?
Придя домой, я включил эту песню, и с удивлением обнаружил, что понимаю довольно много:
Из гекумен а хазн ин а клейн штетеле давенен а шабес...
То есть: В маленький городок приехал хазан (кантор), чтобы спеть субботнюю молитву. Тут интересно слово "давенен" - "молиться". Я его знаю как раз из "Повести о рыжем Мотэле": там в начале говорится, что "по пятницам Мотэле давнэл, а по субботам ел фиш." Интересно, во-первых, то, что у этого идишского слова совершенно неизвестная этимология: в разное время высказывались версии о его происхождении из чуть ли всех возможныйх языков: из иврита, немецкого, английского, литовского, венгерского, латинского, греческого, арабского, индийских, тюркских... Во-вторых, мне кажется удивительным, в Израиле оно практически неизвестно среди тех, кто не говорят на идише или не интересуются особо этой темой. Ведь есть какое-то количество идишских слов, которые известны в Израиле почти всем, в том числе немало слов, означающих реалии жизни еврев в черте оседлости: например, "все" знают, что такое "штетл", что такое "альтезахен" итп. А вот слово, обозначающее молитву - вполне важный аспект еврейской жизни - совершенно забыто. Поэтому для меня оно является как бы символом исчезновения идиша в Израиле.
Зайнен гекумен им херн драй шенсте балабатим фун дем штетеле...
Эйнер а шнайдерл.
Дер цвейтер а шустерл.
Унд дер дритер а балаголе.
Его пение пришли послушать три почтенных мастера... Как солидно Александрович выпевает "драй шенсте балабатим"!.. Зато, кажется, к третьему он особенно неравнодушен. Профессию последнего балабата подсказали юзеры, которая в детстве получили существенно более обширное еврейское образование, чем я: читали Льва Квитко и Шолом-Алейхема, и даже Овсея Дриза! Они сказали, что балаголе это возница. Я никогда такого слова не слышал, и вообще сначала было совершенно непонятно, откуда оно такое. Но разгадка простая: если еврейское слово не из русского языка, и не из польского, и не из немецкого - то из какого же? Тут-то и стало ясно, что это просто бааль-агала.
Итак, чтобы послушать хазана, пришли портной, сапожник и возница. Что же с ними произошло? Дальше на слух уже совсем не так понятно, так что пришлось искать текст в интернете. Тут-то и оказалось: во-первых, это песня юмористическая. Во-вторых, у её текста много вариантов. Причём в них несколько расходится даже список профессий. В основном в интернете находится вариант, в котором это шнайдерл, ковальчикл и балагольчикл. Ковальчикл это, разумеется, кузнец. Наиболее вразумительно этот текст написан здесь (на идиш латинскими буквыми и по-английски), а ещё в статье "Once again on the etymology of Davenen" автора Paolo P. Agostini. Эта статья, кажется, дилетантская, но в ней подробно перечислены существующие версии происхождения этого слова. Автор предполагает, что "давенен" происходит от ивритского "давар" (слово), и один из его аргументов состоит в том, что в одной из записей этой песни в одном месте вместо "гедавент" говорится "гедаберт". (Заметил после пятисотого за неделю прослушивания этой песни: А ведь Александрович так и поёт! в третьем куплете, после 4:20.)
Но вернёмся к песне. Её суть в том, что "драй балабатим" с восхищением рассказывают, как хазан пел молитву ("хот эр гедавент! хот эр гедавент!" Как он пел!), но каждый из них воспринимает его пение с точки зрения своей профессии. Портной говорит: "Словно иголка, делающая шов, словно утюг, прижатый к ткани!" Кузнец говорит: "Словно молот, бьющий по наковальне, словно сдавливаемые меха!" (В варианте с сапожником - дратва и молоток.) Возница говорит: "Словно натянутые поводья, словно щёлкающий кнут!"
И наконец: из дос а бал-тфиле! Вот это мастер молитвы!
Если Михаилу Александровичу было свойствено честолюбие, он мог петь эту песню и думать: это про меня! Как известно, он в 1971 году эмигрировал в Израиль. В то время там было больше на слуху имя его племянницы, Рут Александрович, которая приехала в Израиль незадолго до него, после того как отсидела в СССР год в лагере за "антисоветскую пропаганду". (См.: открытка с требованием освободить Рут Александрович; Голда Меир на свадьбе Рут Александрович и Исайи Авербуха)

В Израиле Александрович получил должность кантора в синагоге Рамат-Гана, но через 3 года уехал в США, а в конце жизни жил в Мюнхене. В конце 80-х и в 90-х он ещё несколько раз ездил в Россию, вот несколько видеозаписей:
Александрович даёт интервью радио "Эхо Москвы".
Репетиция к концерту, а потом (7:48) Александрович даёт советы девушке, которая хочет учиться вокалу.
Александрович идёт по Москве, и никто не знает, что это самый главный бал-тфиле.
Но тут все всё знают: концерт в московской консерватории.
Та самая пластинка (точнее, её американский вариант: там песни в другом порядке).
no subject
Date: 2022-11-17 10:15 pm (UTC)Балабат это балабайт, который бааль-байт?
no subject
Date: 2022-11-17 10:16 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-18 05:41 am (UTC)А почему последняя не С?
no subject
Date: 2022-11-18 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-18 10:03 am (UTC)Неть. И я не очень понимаю, где проверить
no subject
Date: 2022-11-18 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-18 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-18 11:00 am (UTC)balboß (m), balbatim, balebatim (pl), balboßte (f), balboßteß (pl).
Думаю, причина понятна: в форме "батим" в букве тав есть дагеш, а в остальных формах нет.
По той же причине в песне про свадьбу: мехутоним, но хосн (=хатан).
no subject
Date: 2022-11-18 12:07 pm (UTC)А, интересно. Логично, но я не задумывался, что в разных формах это может быть по-разному
no subject
Date: 2022-11-18 08:00 am (UTC)Американские евреи активно используют слово "давен", но до знакомства с ними я тоже никогда его не слышала. Нет ли тут какой-то связи со словом divine?
А еще (некстати, чисто по созвучию) в общем (не еврейском) американском языке есть слово "maven", и означает оно человека, в чём-то понимающего. Скажем, сломался телевизор - надо найти мавена, который знает, как чинить. Тут этимология прозрачнее некуда.
А вот для слова "мехутоним" в американском языке нет аналога, поэтому евреи между собой так и говорят "мехутоним", а с остальными мы на такие темы не разговариваем ;)
no subject
Date: 2022-11-18 11:30 am (UTC)Есть такая книга: The Joys of Yiddish (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Joys_of_Yiddish) - своеобразный "словарь" идишских слов, в той или иной мере проникших в английский язык, проиллюстрированный байками и анекдотами. Я узнал из него ещё несколько слов, по-видимому, абсолютно очевидных в идише, но к нынешнему времени совершенно забытых в Израиле. Например, небех (https://en.wiktionary.org/wiki/nebbich) (которое мне было знакомо только как белорусское "нябога").
no subject
Date: 2022-11-18 06:19 pm (UTC)Спасибо! Заказала книжку в библиотеке. Последнее издание — 2003 года, называется "The New Joys of Yiddish".
no subject
Date: 2022-11-18 10:57 am (UTC)Так и хочется написать, что "давен"=divine, но это слишком "по-дилетантски".
no subject
Date: 2022-11-18 07:08 pm (UTC)(1) dafnen from the Hebrew daf
(2) Lithuanian davana, Lettish dovana "gift"
(3) The English dawn
(4) Latin devovere
(5) Latin divinus
(6) Arabic dıwan "collection of poems"
(7) Hebrew d-ovinu "of our father"
После чего написано:
"These etymologies are so bizarre, absurd and phonologically impossible that it is superfluous to refute them".
У еврейской народной этимологии есть такая особенность: ввиду того, что в иврите гласные буквы не являются частью корня, любители этого дела думают, что достаточно найти совпадение по согласным, а с гласные могут при заимствовании меняться как угодно.
no subject
Date: 2022-11-18 11:12 pm (UTC)"Совершенно забыто" — чуть-чуть чересчур категорично. Я уже не говорю про евреев, но это слово есть в английском языке (зафиксировано во всех основных словарях) и, согласно OED, находится в 3-й частотной полосе (т.е., не очень редкое — "not overly opaque or obscure"):
Ну и язык, число носителей которого растет, вряд ли правильно называть исчезнувшим/исчезающим.
no subject
Date: 2022-11-19 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-20 03:52 am (UTC)а чем определяется?
no subject
Date: 2022-11-21 12:02 am (UTC)Я, конечно, не имел в виду, что идиш правомерно назвать исчезнувшим языком в рамках какой-либо терминологии: это очевидно не так. Кстати, лежащие на поверхности статьи википедии относят идиш или к vulnerable, или к definitely endangered. Любопытно, чем это вызвано: то ли нечёткостью критериев, то ли необычной историей языка (когда читаешь эти девять признаков, то возникает впечатление, что их составители не имели в виду сценарий, при котором язык возникает в на одном континенте, а существует в основном на другом/других), то ли недостатком надёжных данных, то ли всё-таки тем, что за последние 10 лет идиш сдвинулся в сторону safe.
no subject
Date: 2022-11-20 02:03 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-20 03:52 am (UTC)Есть много коллекций разного размера и качества.
Самый большой каталог по метаданым: http://sceti.library.upenn.edu/freedman/
Тексты:
https://zemerl.org/
http://www.jewishfolksongs.com/en/songs
http://yidlid.org/
https://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/judaicaffm
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/y_khrono.html
https://www.jyrics.com/setlist/yiddish/
https://ocr.yiddishbookcenter.org/ (полнотекстовый поиск на идише)
Звукозаписи:
https://rsa.fau.edu/judaic
https://search.library.wisc.edu/digital/AMayrentRec
https://ruthrubin.yivo.org/exhibits/show/ruth-rubin-sound-archive/home
https://web.ub.uni-potsdam.de/kohanarchiv/index.php/Main_Page
https://www.milkenarchive.org/
no subject
Date: 2022-11-20 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-20 04:00 am (UTC)s/метаданым/метаданным
no subject
Date: 2022-11-25 12:22 am (UTC)Думаю в чем заключалось мое знакомство с еврейской культурой в семье? Вообще ничего в голову не приходит
no subject
Date: 2022-11-25 12:35 am (UTC)