utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Как знают присутствующие здесь старожилы, моё знакомство с еврейской культурой, которое я получил в семье, состояло ровно из двух пунктов: поэма Иосифа Уткина "Повесть о рыжем Мотэле" и пластинка с песнями на идиш в исполнении Михаила Александровича.
Про Михаила Александровича я писал здесь, но тогда в основном не про еврейские, а про итальянские песни из его репертуара.
Как-то так получилось, что на его идишской пластинке я слушал только одну сторону, так что даже песню про "варничкес" не знал. На той стороне, которую слушал, песни делились для меня на "весёлые": "юнге йорн", "мехутоним" и "а глезеле лехаим", и "занудные": "Мойшеле майн фрайнд", "Аз их вил" и "А хазн аф шабес".
Названия песен были написаны на идиш русскими буквами. Бабушка мне их перевела, но вот мне кажется, что название "а хазн аф шабес" она перевела как "пастух в субботу". То ли не она смогла придумать более точного перевода для слова "хазн", то ли считала, что рано мне ещё такое знать, то ли у меня просто ложная память.

Вот, собственно эта песня - послушайте для лучшего понимания дальнейшего:



Она состоит из вступления и трёх однородных куплетов - их текст отчасти одинаковый, отчасти разный. В начале первого чётко звучит слово "шнайдерл", второго - "шустерл", а третье какое-то совсем странное: "балаго..." что-то там. К нынешнему времени я уже, конечно, знаю, что шнайдер это портной, а шустер - сапожник. Но эту песню давно не вспоминал.

А вспомнил я её на прошлой неделе, когда мне понадобилось поставить кнопку на куртке. Я пошёл к портнихе, но она сказала, что у неё нет соответствующего оборудования, и что мне нужно попробовать пойти к сапожнику.
Я вышел от неё и пошёл в сторону мастерской сапожника, и сразу вспомнил эту песню: сначала шнайдер, потом шустер, потом непонятно что... не о том ли эта песня, как человек хочет поставить кнопку, и каждый мастер посылает его к другому: портной к сапожнику, сапожник к кому-то ещё... и так далее?

Придя домой, я включил эту песню, и с удивлением обнаружил, что понимаю довольно много:

Из гекумен а хазн ин а клейн штетеле давенен а шабес...
То есть: В маленький городок приехал хазан (кантор), чтобы спеть субботнюю молитву. Тут интересно слово "давенен" - "молиться". Я его знаю как раз из "Повести о рыжем Мотэле": там в начале говорится, что "по пятницам Мотэле давнэл, а по субботам ел фиш." Интересно, во-первых, то, что у этого идишского слова совершенно неизвестная этимология: в разное время высказывались версии о его происхождении из чуть ли всех возможныйх языков: из иврита, немецкого, английского, литовского, венгерского, латинского, греческого, арабского, индийских, тюркских... Во-вторых, мне кажется удивительным, в Израиле оно практически неизвестно среди тех, кто не говорят на идише или не интересуются особо этой темой. Ведь есть какое-то количество идишских слов, которые известны в Израиле почти всем, в том числе немало слов, означающих реалии жизни еврев в черте оседлости: например, "все" знают, что такое "штетл", что такое "альтезахен" итп. А вот слово, обозначающее молитву - вполне важный аспект еврейской жизни - совершенно забыто. Поэтому для меня оно является как бы символом исчезновения идиша в Израиле.

Зайнен гекумен им херн драй шенсте балабатим фун дем штетеле...
Эйнер а шнайдерл.
Дер цвейтер а шустерл.
Унд дер дритер а балаголе.

Его пение пришли послушать три почтенных мастера... Как солидно Александрович выпевает "драй шенсте балабатим"!.. Зато, кажется, к третьему он особенно неравнодушен. Профессию последнего балабата подсказали юзеры, которая в детстве получили существенно более обширное еврейское образование, чем я: читали Льва Квитко и Шолом-Алейхема, и даже Овсея Дриза! Они сказали, что балаголе это возница. Я никогда такого слова не слышал, и вообще сначала было совершенно непонятно, откуда оно такое. Но разгадка простая: если еврейское слово не из русского языка, и не из польского, и не из немецкого - то из какого же? Тут-то и стало ясно, что это просто бааль-агала.

Итак, чтобы послушать хазана, пришли портной, сапожник и возница. Что же с ними произошло? Дальше на слух уже совсем не так понятно, так что пришлось искать текст в интернете. Тут-то и оказалось: во-первых, это песня юмористическая. Во-вторых, у её текста много вариантов. Причём в них несколько расходится даже список профессий. В основном в интернете находится вариант, в котором это шнайдерл, ковальчикл и балагольчикл. Ковальчикл это, разумеется, кузнец. Наиболее вразумительно этот текст написан здесь (на идиш латинскими буквыми и по-английски), а ещё в статье "Once again on the etymology of Davenen" автора Paolo P. Agostini. Эта статья, кажется, дилетантская, но в ней подробно перечислены существующие версии происхождения этого слова. Автор предполагает, что "давенен" происходит от ивритского "давар" (слово), и один из его аргументов состоит в том, что в одной из записей этой песни в одном месте вместо "гедавент" говорится "гедаберт". (Заметил после пятисотого за неделю прослушивания этой песни: А ведь Александрович так и поёт! в третьем куплете, после 4:20.)

Но вернёмся к песне. Её суть в том, что "драй балабатим" с восхищением рассказывают, как хазан пел молитву ("хот эр гедавент! хот эр гедавент!" Как он пел!), но каждый из них воспринимает его пение с точки зрения своей профессии. Портной говорит: "Словно иголка, делающая шов, словно утюг, прижатый к ткани!" Кузнец говорит: "Словно молот, бьющий по наковальне, словно сдавливаемые меха!" (В варианте с сапожником - дратва и молоток.) Возница говорит: "Словно натянутые поводья, словно щёлкающий кнут!"
И наконец: из дос а бал-тфиле! Вот это мастер молитвы!

Если Михаилу Александровичу было свойствено честолюбие, он мог петь эту песню и думать: это про меня! Как известно, он в 1971 году эмигрировал в Израиль. В то время там было больше на слуху имя его племянницы, Рут Александрович, которая приехала в Израиль незадолго до него, после того как отсидела в СССР год в лагере за "антисоветскую пропаганду". (См.: открытка с требованием освободить Рут Александрович; Голда Меир на свадьбе Рут Александрович и Исайи Авербуха)



В Израиле Александрович получил должность кантора в синагоге Рамат-Гана, но через 3 года уехал в США, а в конце жизни жил в Мюнхене. В конце 80-х и в 90-х он ещё несколько раз ездил в Россию, вот несколько видеозаписей:

Александрович даёт интервью радио "Эхо Москвы".

Репетиция к концерту, а потом (7:48) Александрович даёт советы девушке, которая хочет учиться вокалу.

Александрович идёт по Москве, и никто не знает, что это самый главный бал-тфиле.

Но тут все всё знают: концерт в московской консерватории.

Та самая пластинка (точнее, её американский вариант: там песни в другом порядке).

Date: 2022-11-17 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Балабат это балабайт, который бааль-байт?

Date: 2022-11-18 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

А почему последняя не С?

Date: 2022-11-18 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Отличный вопрос, но неужели у тебя нет предположений?

Date: 2022-11-18 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Неть. И я не очень понимаю, где проверить

Date: 2022-11-18 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Щас напишу ответ к аналогичному комментарию ниже.

Date: 2022-11-18 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] idelsong.livejournal.com
А почему балабат, а не балабойс в ашкеназском произношении?
Edited Date: 2022-11-18 05:21 am (UTC)

Date: 2022-11-18 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Увидев Ваш вопрос, я прежде всего глянул в эту книгу (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Joys_of_Yiddish) (она у меня в немецком переводе) и увидел там (они передают тав, означающий звук "с", буквой ß - не знаю, как в английском оригинале):
balboß (m), balbatim, balebatim (pl), balboßte (f), balboßteß (pl).

Думаю, причина понятна: в форме "батим" в букве тав есть дагеш, а в остальных формах нет.
По той же причине в песне про свадьбу: мехутоним, но хосн (=хатан).
Edited Date: 2022-11-18 11:20 am (UTC)

Date: 2022-11-18 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

А, интересно. Логично, но я не задумывался, что в разных формах это может быть по-разному

Date: 2022-11-18 08:00 am (UTC)
gingema: (Default)
From: [personal profile] gingema
Какой приятный для чтения пост!

Американские евреи активно используют слово "давен", но до знакомства с ними я тоже никогда его не слышала. Нет ли тут какой-то связи со словом divine?
А еще (некстати, чисто по созвучию) в общем (не еврейском) американском языке есть слово "maven", и означает оно человека, в чём-то понимающего. Скажем, сломался телевизор - надо найти мавена, который знает, как чинить. Тут этимология прозрачнее некуда.
А вот для слова "мехутоним" в американском языке нет аналога, поэтому евреи между собой так и говорят "мехутоним", а с остальными мы на такие темы не разговариваем ;)

Date: 2022-11-18 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
В списках версий связь с divine обычно на первом месте :)

Есть такая книга: The Joys of Yiddish (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Joys_of_Yiddish) - своеобразный "словарь" идишских слов, в той или иной мере проникших в английский язык, проиллюстрированный байками и анекдотами. Я узнал из него ещё несколько слов, по-видимому, абсолютно очевидных в идише, но к нынешнему времени совершенно забытых в Израиле. Например, небех (https://en.wiktionary.org/wiki/nebbich) (которое мне было знакомо только как белорусское "нябога").

Date: 2022-11-18 06:19 pm (UTC)
gingema: (химера)
From: [personal profile] gingema

Спасибо! Заказала книжку в библиотеке. Последнее издание — 2003 года, называется "The New Joys of Yiddish".

Date: 2022-11-18 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] baohe.livejournal.com

Так и хочется написать, что "давен"=divine, но это слишком "по-дилетантски".


Date: 2022-11-18 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
В одной из статей на эту тему перечислены версии:
(1) dafnen from the Hebrew daf
(2) Lithuanian davana, Lettish dovana "gift"
(3) The English dawn
(4) Latin devovere
(5) Latin divinus
(6) Arabic dıwan "collection of poems"
(7) Hebrew d-ovinu "of our father"
После чего написано:
"These etymologies are so bizarre, absurd and phonologically impossible that it is superfluous to refute them".

У еврейской народной этимологии есть такая особенность: ввиду того, что в иврите гласные буквы не являются частью корня, любители этого дела думают, что достаточно найти совпадение по согласным, а с гласные могут при заимствовании меняться как угодно.

Date: 2022-11-18 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] riftsh.livejournal.com
> совершенно забыто. Поэтому для меня оно является как бы символом исчезновения идиша

"Совершенно забыто" — чуть-чуть чересчур категорично. Я уже не говорю про евреев, но это слово есть в английском языке (зафиксировано во всех основных словарях) и, согласно OED, находится в 3-й частотной полосе (т.е., не очень редкое — "not overly opaque or obscure"):

Image

Ну и язык, число носителей которого растет, вряд ли правильно называть исчезнувшим/исчезающим.

Date: 2022-11-19 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я не соглашусь, что причисление/не причисление языка к исчезнувшим/исчезающим определяется первой производной количества говорящих, но мне, конечно, стоило явно написать, что в обоих случаях (и по поводу идиша, и по поводу слова) я имел в виду положение в Израиле.

Date: 2022-11-20 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] riftsh.livejournal.com

а чем определяется?

Date: 2022-11-21 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Если речь о научном термине, означающем какую-то меру уязвимости языка, то разумнее всего проверить существующую классификацию и найти "девять основных признаков" (https://en.wikipedia.org/wiki/Endangered_language#Defining_and_measuring_endangerment). Количество носителей является одним из них. Если бы мне дали задание угадать эти признаки, я, скорее всего, не додумался бы до всех, но очевидно, что количество носителей или темп изменения этого количества не является if-and-only-if-критерием.
Я, конечно, не имел в виду, что идиш правомерно назвать исчезнувшим языком в рамках какой-либо терминологии: это очевидно не так. Кстати, лежащие на поверхности статьи википедии относят идиш или к vulnerable, или к definitely endangered. Любопытно, чем это вызвано: то ли нечёткостью критериев, то ли необычной историей языка (когда читаешь эти девять признаков, то возникает впечатление, что их составители не имели в виду сценарий, при котором язык возникает в на одном континенте, а существует в основном на другом/других), то ли недостатком надёжных данных, то ли всё-таки тем, что за последние 10 лет идиш сдвинулся в сторону safe.

Date: 2022-11-20 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
... но заодно я хотел спросить вас: Есть в Интернете какие-то стандартные места, где собраны тексты подобных песен? А то всё, что мне удалось найти, получилось исключительно методом тыка, причём полного совпадения с текстом Александровича не было ни разу. Текст песни "унтер берг, унтер толн" вообще не смог найти, только вот такое нашёл: https://youtu.be/GJFNDqFdCkg .

Date: 2022-11-20 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] riftsh.livejournal.com
Текст из И.Л.Кахана (1912) здесь:  http://blog.moyshele.com/2016/06/avek-di-yunge-yorn.html или http://www.klezmerduo.com/wp-content/uploads/2017/05/SWbooklet-FINAL-2017.pdf

Есть много коллекций разного размера и качества.

Самый большой каталог по метаданым: http://sceti.library.upenn.edu/freedman/

Тексты:
https://zemerl.org/
http://www.jewishfolksongs.com/en/songs
http://yidlid.org/
https://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/judaicaffm
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/y_khrono.html
https://www.jyrics.com/setlist/yiddish/
https://ocr.yiddishbookcenter.org/ (полнотекстовый поиск на идише)

Звукозаписи:
https://rsa.fau.edu/judaic
https://search.library.wisc.edu/digital/AMayrentRec
https://ruthrubin.yivo.org/exhibits/show/ruth-rubin-sound-archive/home
https://web.ub.uni-potsdam.de/kohanarchiv/index.php/Main_Page
https://www.milkenarchive.org/

Date: 2022-11-20 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Большое спасибо!

Date: 2022-11-20 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] riftsh.livejournal.com

s/метаданым/метаданным

Date: 2022-11-25 12:22 am (UTC)
From: [identity profile] tahbka.livejournal.com

Думаю в чем заключалось мое знакомство с еврейской культурой в семье? Вообще ничего в голову не приходит

Date: 2022-11-25 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Поскольку я забрал пластинку Александровича себе, приобщать тебя с еврейской культуре уже не было возможности.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 12:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios