utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Я недавно писал о том, как закрыл почти 40-летний гештальт, разобравшись в тексте песни на идиш с пластинки Михаила Александровича. В частности, неожиданно оказалось, что это песня юмористическая. Кроме того, у её текста есть немало вариантов, так что найти написанным в точности тот текст, который поёт Александрович, мне не удалось, но как комбинацию нескольких вариантов удалось разобрать его почти полностью.
После этого я решил закрыть этот гештальт ещё плотнее и разобраться в остальных песнях с той пластинки, точнее - с её второй стороны (почему-то в детстве я слушал только её).

LP_USSR

Как оказалось, примерно тогда же (в середине 60-х годов) эти же песни в исполнении Александровича вышли на пластинке в США. Американская пластинка называется "A Khazendl Oyf Shabos" - по той самой песне, о которой я писал в прошлый раз (хотя Александрович точно нигде произносит слово "хазан" как "хазендл"). Это без сомнения те же записи, что и на советской пластинке, с оркестром под управлением Леонида Когана, но почему-то на американской песни помещены в другом порядке (причём песни, составляющие вторую сторону советской пластинки, составляют первую сторону американской). Поскольку американская пластинка есть в ютьюбе, буду следовать её порядку. В нескольких случаях имеют место те же две неожиданности, которые были с песней про хазана в субботу: во-первых, у текста несколько вариантов (даже когда известно имя автора); во-вторых, песня вдруг оказывается юмористической. После ссылки на песни даю ссылку на страницу, где есть один из вариантов текста.

1. "А глезеле ле-хаим" ("Стаканчик за здоровье"). На советской пластинке она последняя, а на американской первая. Во многих местах указан автор текста: Борис (Борух) Бергольц. Кто это такой, мне выяснить не удалось: всё, что я нахожу - это или его имя как автора этой песни, или кто-либо задаётся тем же вопросом - кто это такой?.. В третьем куплете предлагается выпить "фар унзер гройсер ланд" ("за нашу великую страну"), так что, по-видимому, это пример еврейской литературы, "лояльной к советской власти".
https://youtu.be/Y034hxpjOl4
https://stihi.ru/2011/02/13/11230 (Вроде бы видел и перевод кого-то из знаменитых - то ли Слуцкого, то ли Самойлова, но сейчас не могу найти.)

2. "А хазн аф шабес" ("Хазан в субботу"). Это песня из предыдущей записи, см. по ссылке.
https://youtu.be/Y034hxpjOl4?t=151
https://zemerl.org/song/5

3. "Мойшеле майн фрайнд" ("Мой друг Мойшеле"). Текст этой песни найти нетрудно, и её автор известен: Мордехай Гебиртиг (1877-1942, да); он же - автор известной песни "Ундзер штетл брент". В песне про Мойшеле старый еврей встречает друга своей молодости, и вспоминает, как они вместе ходили в школу ("от штейт фар мир дер ребе нох, дер канчик ин дер ханд" - "передо мной стоит раввин с плёткой в руке"), как он был влюблён в его сестру, и как быстро пролетела жизнь... Помню, как 10 лет назад в приступе глубокой ипохондрии я наткнулся на её текст, и это, конечно, было самое то, что нужно: "ойе, ви немт мен цурик ди йорн, йене юнге цайт? ой, дер юнгер шейнер лебен ист фон унс шойн вайт!" ("Эх, как же вернуть молодые годы? Увы, прекрасная молодость уже далеко от нас"). На самом деле очень выразительная песня, без всякой иронии.
https://youtu.be/Y034hxpjOl4?t=489
http://yidlid.org/chansons/moyshele/index.html

4. "Унтер берг" ("Под горой"). На советской пластинке она тоже была сразу после песни про Мойшеле, и она тоже про "юнге йорн", но совсем в другом ключе. В детстве я никак не мог понять: почему такое название, что там под горой? Но теперь нашёлся текст: "Унтер берг ун унтер толн"... в который раз замечаю: как же идишская фонетика похожа на австрийскую! У нас слово Tal (долина) тоже произносят "тол". Наверное, там должно быть множественное число в обоих элементах: "унтер бергн, унтер толн", то есть "под горами, под долинами"... впрочем, что это вообще значит, "под долинами"? наверное, неслучайно в этом тексте чаще не "унтер", а "ойф". Вторая строчка: "флиен тойбн порн" - летают голуби... как? тут ждёшь какого-нибудь наречия: быстро, стремительно... Оставим вопрос о том, что тут значит слово "порн" в качестве (нетрудной) загадки любителям немецкой фонетики (для тех, кто знает идиш, ответ, наверное, очевиден; ответ по сслыке ниже).
Неожиданно выяснилось, что у этой песни есть русский текст: вот известный исполнитель песен на идиш Михаил Эпельбаум поёт её на двух языках вперемежку. "За горами, за долами голуби летели" - вот откуда "унтер берг"; но вообще вся эта символика с улетевшими годами, и "мы запряжём коней и поедем догонять годы молодые", и "заходите, молодые годы, к нам хотя бы в гости" казалась мне очень русской, странно было увидеть её в еврейской песне.
https://youtu.be/Y034hxpjOl4?t=795
http://blog.moyshele.com/2016/06/avek-di-yunge-yorn.html

5. "Аз их вил" - это первая строчка, обычно эту песню называют "Дер хазн ун дер габай" - "Хазан и габай" (габай это "староста" в синагоге). В детстве эта песня казалась мне самой скучной на пластинке. Кто бы мог подумать, что она тоже юмористическая! А также - что её текст это диалог (роль хазана - более певучим и высоким голосом, роль габая - более речитативным и низким).
Сюжет таков: В синагогу приходит (по-видимому, из другого города) хазан, и габай пытается вспомнить, откуда он его знает. Габай говорит: Кто ты такой? Кажется, ты родственник такого-то торговца кожей ("ледер"). Хазан возмущён (кстати, почему? непрестижная профессия?): Какое отношение я имею к коже? Мой отец никогда не торговал кожей! Мой дед вадай никогда не торговал кожей! (В этом месте я узнал, что "дед" на идише будет "зейде" - от белорусского или польского слова.) Тогда габай говорит: кажется, ты родственник такого-то торговца перьями ("федерн"). Хазан возмущён ещё больше: Какое отношение я имею к перьям? Мой отец никогда не торговал перьями! Моя бабушка вообще никогда не спала ни на каких перьях! (Тут пафос достигает высшей точки: "Майне бабе хот афиле нихт гешлофн ойф кейн федерн!") Наконец, габай говорит: Теперь я понял, кто ты такой. Ты немного хазан и немного дурак ("а биселе а хазн ун а биселе а нар"; по-немецки Narr это скорее шут). На это хазан отвечает: Ты немного угадал и немного ошибся. Я хазан - это верно ("хазн бин их таке дох йо"), а вот дурак это только ты, габай. (На самом деле у развязки есть несколько вариантов, у Александровича - менее выразительный: Я хазан - это верно, но я точно не дурак.) Автор текста Пинхас Пинчик.
https://youtu.be/Y034hxpjOl4?t=982
https://www.bhol.co.il/forums/topic.asp?cat_id=19&topic_id=2522678&forum_id=14617

6. "Мехутоним" ("Сваты") - известная песня про свадьбу, её много кто пел. Фраза "от гейт ди швестер Фрейдл" ("вот идёт сестра Фрейдл") была понятна уже в детстве, а рифмующаяся с ней "зи дрет зих ви а дрейдл" ("она крутится как волчок") только сейчас, равно как и аналогичное место из следующего куплета: "от гейт дер фетер Мендик, ер блоцт зих ви а индик" ("вот идёт кузен Мендик, он надувается как индюк"). Автор текста Марк Варшавский, и всё равно у текста много вариантов: например, у Александровича фраза "вы только посмотрите" звучит "зет нур зет", а у многих других "шат нур шат" (что рифмуется с последней строчкой).
https://youtu.be/Y034hxpjOl4?t=1334
https://zemerl.org/song/538

Conclusion and Summary:
1. У порядка этих песен на советской пластинке - вполне заметная логика: От самой мрачной к самой торжественной, четыре юмористические в середине, быстрые чередуются с медленными. Логику порядка на американской пластинке не вижу.
2. Вероятно, ещё через 40 лет я решу окончательно и полностью закрыть этот гештальт, и напишу про песни с другой стороны. Stay tuned!
3. Другая моя запись с разбором песен с одной пластинки: [link].

concert
На этом плакате Александровича называют "8-летним вундеркиндом" - значит, это 1922 или 1923 год. В интернете написано, что это плакат к выступлению в Польше, но никакой город на нём не указан, только название концертного зала - "Палас-театр".

Date: 2022-12-28 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
О, я знаю "Мойшеле майн фрайнд", хорошая.

Date: 2022-12-28 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Восхитительно! Пособие для изучающих идиш.

Date: 2022-12-28 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
а-л-е-к-с-а-н-д-р-а-в-в-и-т-ш — 15 очков!

Date: 2022-12-28 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Соообщаю на всякий случай, что обозначение знука "ч" как צ׳ возникло при возрождении иврита, и скорее всего в Эрец-Исраэль, так что в начале 20-х годов в Польше/Литве практически без вариантов טש.

Date: 2022-12-28 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com

было бы 14,5 очков пожалуй. А если бы ׳׳ как например в кат׳׳ц, то наверное две трети очка за гершаим.

Date: 2023-01-07 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
Подозреваю, что на ладино так писали задолго до; как минимум, ג' вместо идишского דזש на ладино точно было.

(Недавно в Википедии обсуждали правописание фамилии одного возродителя иврита, который примерно до 1898 подписывался סלושטש, а с начала века — всё ещё живучи в Европе — изменил написание на סלושץ. В Эрец-Исраэль он переехал в 1919, но гереш в своей фамилии так и не ставил до конца жизни.)

Date: 2022-12-28 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
Отдельно интересно, что ты не склоняешь "идиш"; на идише, на иврите.

Date: 2022-12-28 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я не уверен, что есть норма, и не придерживаюсь строго одного из вариантов. Мне, наверное, проще сказать "песни на идиш", но "пел на идише".

Date: 2022-12-28 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com

ну вот корпус русского языка считает так:
1) 35 вхождений "на идише" (https://ruscorpora.ru/results?search=CjEKD9C90LAg0LjQtNC40YjQtSoXCggIABAKGDIgCiAAKNSTj4%2F0%2FcoLQAUyAggBOgEBMAE%3D)


https://ruscorpora.ru/results?search=CjEKD9C90LAg0LjQtNC40YjQtSoXCggIABAKGDIgCiAAKNSTj4%2F0%2FcoLQAUyAggBOgEBMAE%3D (https://ruscorpora.ru/results?search=CjEKD9C90LAg0LjQtNC40YjQtSoXCggIABAKGDIgCiAAKNSTj4%2F0%2FcoLQAUyAggBOgEBMAE%3D)

2) 124 вхождения "на идиш"
https://ruscorpora.ru/results?search=Ci8KDdC90LAg0LjQtNC40YgqFwoICAAQChgyIAogACjyzrWAlea3CUAFMgIIAToBATAB (https://ruscorpora.ru/results?search=Ci8KDdC90LAg0LjQtNC40YgqFwoICAAQChgyIAogACjyzrWAlea3CUAFMgIIAToBATAB)
(правда надо исключить варианты типа "перевел на идиш")

так что правда (количественная) тут на твоей, кажется, стороне)

Edited Date: 2022-12-28 11:54 am (UTC)

Date: 2023-01-07 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
В нашем веке тренды иные: https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%BD%D0%B0+%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%88%2C%D0%BD%D0%B0+%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%88%D0%B5&year_start=1920&year_end=2019&corpus=36&smoothing=3

Date: 2023-01-07 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com

Все-таки чувство языка  — оно существует! Спасибо за этот коммент)

Date: 2022-12-28 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com

моя душа расположена однако к варианту "на идише".

Date: 2022-12-28 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] baohe.livejournal.com

Повезло тебе. Я вот только незадолго до отъезда в Израиль узнал, что еврей и иудей — это приблизительно одно и то же.

Date: 2023-01-07 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
Вы не одиноки: https://pikabu.ru/story/redkaya_natsionalnost_6865326

Date: 2023-01-07 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
История известная (на самом деле мне казалось, что её рассказывал кто-то из эстрадных юмористов конца 80-х), но подробности (включая фамилию героя) варьируются:
https://eku.ru/indeiskii-evrei/ (индейского еврея зовут Врубель)
https://proza.ru/2012/02/17/738 (индейского еврея зовут Виленский)
https://lechaim.ru/events/rasskazy-dyadi-oni/ (фамилия индейского еврея неизвества, но такую "национальность" придумали Ильф и Петров)
https://proza.ru/2019/10/02/1498 (фамилия индейского еврея неизвества, зато история расписана максимально подробно, включая все эмоции персонажа)
https://tinyurl.com/2h8afqph (научное исследование!)

Date: 2023-01-08 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
Очаровательный парадокс: всем известна байка про то, что не всем известно, что иудеи — это евреи

Date: 2023-01-07 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
"Театр хорошо отапливается" — неожиданно в рекламе выступления вундеркинда)

Date: 2023-05-02 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
Где искать тексты идишских песен, неизвестные гуглу?
Вот здесь — https://www.reddit.com/r/Yiddish/comments/3fnyc6/ — ищут идишский текст ава-нагилы, и не могут найти дальше первой строчки

Date: 2023-05-02 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
В комментариях к предыдущей записи на эту тему (https://utnapishti.livejournal.com/615897.html) [livejournal.com profile] riftsh много ссылок насыпал.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 10:49 am
Powered by Dreamwidth Studios