пан Злодислав Злодиевский
Jan. 20th, 2023 02:55 pmСлучайно попавшаяся книжка про словообразование в русском языке открылась на случайном месте, и в ней нашлось такое "стихотворение В. Иванова":
В чудном городе Хищенске,
В тихой улочке Крадевской
Жил один злодей известный –
Пан Злодислав Злодиевский.
И супруга – Злодеюга,
И дочурка – Злодеюрка,
И сыночек – Злодеёчек,
И собачка – Злодеячка.
А котёнок? И котёнок,
По прозванью Злодеёнок.
Есть еще и канарейка,
Презабавная Злодейка.
Разумеется, все, кто когда-либо читал детям стихи, опознают стихотворение Тувима, известное в переводе Бориса Заходера:
Кто не слышал об артисте
Тралиславе Трулялинском!
А живёт он в Припевайске,
В переулке Веселинском.
С ним и тётка – Трулялётка,
И дочурка – Трулялюрка,
И сынишка – Трулялишка,
И собачка – Трулялячка.
Есть у них ещё котёнок
По прозванью Трулялёнок,
И вдобавок попугай –
Развесёлый Труляляй! [итд.]
В оригинале эта чать стихотворения выглядит так:
W Śpiewowicach, pięknym mieście,
Na ulicy Wesolińskiej
Mieszka sobie słynny śpiewak,
Pan Tralisław Tralaliński.
Jego żona – Tralalona,
Jego córka – Tralalurka,
Jego synek – Tralalinek,
Jego piesek – Tralalesek.
No a kotek? Jest i kotek,
Kotek zwie się Tralalotek.
Oprócz tego jest papużka,
Bardzo śmieszna Tralaluszka.
Заходер поменял Траляля на Труляля, но профессию главного героя не изменил, или почти не изменил: у Тувима он певец, а у Заходера дирижёр. Тем не менее, если сравнивать строчку за строчкой, то видно, что, за исключением названий и имён, "злодейская" версия перевода намного точнее. Заходер даже жену заменил на тётку! Правда, он справился с попугаем, но зато сильно изменил интонацию с котиком (которую я понимаю так: после перечисленных жены, дочки, сына и собачки автор спрашивает: так, а неужели нет котика?)
Откуда же взялась "злодейская" версия?
Интернет упорно приписывает её некоему В. Иванову, но по одной ссылке было написано, что это стихотворение было опубликовано в "ЛГ" за 9 августа 1964. Оказалось, почти все номера "Литературной Газеты" за те годы выложены в интернет, и быстро нашлось:





Должен сказать, что я как-то с трудом понимаю, что тут написано "от редакции", и вообще – что к чему. Что значит "пародируя газетные рубрики"? Что значит "примерные материалы "Прогрессиста""? Что вообще за такое слово, "прогрессист"? – по-видимому, рубрика Мрожека называлась "Postępowiec", а то и вовсе "Przez okulary Sławomira Mrożka". Наконец, почему В. Бурич к нашему времени превратился в В. Иванова?..
Кроме этого, по поводу большинства шуток я вообще не понимаю, что тут смешно. Но тут дело такое: вероятно, после долгого периода, когда людям вообще было не до смеха, такой нейтральный ненавязчивый юмор был как раз к месту. Ну и в переводе юмор теряется процентов на 70.
Посмотрев на всё это так и сяк, я пришёл к выводу: наверное, переделку стишка Тувима написал сам Мрожек. Тут ещё следует понимать, что по-польски "złodziej" это в первую очередь не злодей, а вор. Поэтому в польском тексте его производные хорошо сочетаются с городом Хищенском и улицей Крадевской (как бы это ни было по-польски). Наверняка главного героя зовут в оригинале Złodzisław Złodziejewski – и "имя", и "фамилия" звучат очень органично и смешно. Но сам текст в интернете не находится никак. Может быть, это стихотворение где-нибудь есть в виде картинки, например, в архиве "Пшекроя". Я не нашёл – зато нашёл подготовленный Тувимом список польско-русских "ложных друзей переводчика". Его нужно читать так: "русское слово [...] означает не [...], а [...]".

Кстати, там написано, что этот список взят из сборника литературных шуток "Pegaz dęba". Я этот сборник упоминал 6 лет назад – в записи про слово шраттертроттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэр-итд.
В чудном городе Хищенске,
В тихой улочке Крадевской
Жил один злодей известный –
Пан Злодислав Злодиевский.
И супруга – Злодеюга,
И дочурка – Злодеюрка,
И сыночек – Злодеёчек,
И собачка – Злодеячка.
А котёнок? И котёнок,
По прозванью Злодеёнок.
Есть еще и канарейка,
Презабавная Злодейка.
Разумеется, все, кто когда-либо читал детям стихи, опознают стихотворение Тувима, известное в переводе Бориса Заходера:
Кто не слышал об артисте
Тралиславе Трулялинском!
А живёт он в Припевайске,
В переулке Веселинском.
С ним и тётка – Трулялётка,
И дочурка – Трулялюрка,
И сынишка – Трулялишка,
И собачка – Трулялячка.
Есть у них ещё котёнок
По прозванью Трулялёнок,
И вдобавок попугай –
Развесёлый Труляляй! [итд.]
В оригинале эта чать стихотворения выглядит так:
W Śpiewowicach, pięknym mieście,
Na ulicy Wesolińskiej
Mieszka sobie słynny śpiewak,
Pan Tralisław Tralaliński.
Jego żona – Tralalona,
Jego córka – Tralalurka,
Jego synek – Tralalinek,
Jego piesek – Tralalesek.
No a kotek? Jest i kotek,
Kotek zwie się Tralalotek.
Oprócz tego jest papużka,
Bardzo śmieszna Tralaluszka.
Заходер поменял Траляля на Труляля, но профессию главного героя не изменил, или почти не изменил: у Тувима он певец, а у Заходера дирижёр. Тем не менее, если сравнивать строчку за строчкой, то видно, что, за исключением названий и имён, "злодейская" версия перевода намного точнее. Заходер даже жену заменил на тётку! Правда, он справился с попугаем, но зато сильно изменил интонацию с котиком (которую я понимаю так: после перечисленных жены, дочки, сына и собачки автор спрашивает: так, а неужели нет котика?)
Откуда же взялась "злодейская" версия?
Интернет упорно приписывает её некоему В. Иванову, но по одной ссылке было написано, что это стихотворение было опубликовано в "ЛГ" за 9 августа 1964. Оказалось, почти все номера "Литературной Газеты" за те годы выложены в интернет, и быстро нашлось:





Должен сказать, что я как-то с трудом понимаю, что тут написано "от редакции", и вообще – что к чему. Что значит "пародируя газетные рубрики"? Что значит "примерные материалы "Прогрессиста""? Что вообще за такое слово, "прогрессист"? – по-видимому, рубрика Мрожека называлась "Postępowiec", а то и вовсе "Przez okulary Sławomira Mrożka". Наконец, почему В. Бурич к нашему времени превратился в В. Иванова?..
Кроме этого, по поводу большинства шуток я вообще не понимаю, что тут смешно. Но тут дело такое: вероятно, после долгого периода, когда людям вообще было не до смеха, такой нейтральный ненавязчивый юмор был как раз к месту. Ну и в переводе юмор теряется процентов на 70.
Посмотрев на всё это так и сяк, я пришёл к выводу: наверное, переделку стишка Тувима написал сам Мрожек. Тут ещё следует понимать, что по-польски "złodziej" это в первую очередь не злодей, а вор. Поэтому в польском тексте его производные хорошо сочетаются с городом Хищенском и улицей Крадевской (как бы это ни было по-польски). Наверняка главного героя зовут в оригинале Złodzisław Złodziejewski – и "имя", и "фамилия" звучат очень органично и смешно. Но сам текст в интернете не находится никак. Может быть, это стихотворение где-нибудь есть в виде картинки, например, в архиве "Пшекроя". Я не нашёл – зато нашёл подготовленный Тувимом список польско-русских "ложных друзей переводчика". Его нужно читать так: "русское слово [...] означает не [...], а [...]".

Кстати, там написано, что этот список взят из сборника литературных шуток "Pegaz dęba". Я этот сборник упоминал 6 лет назад – в записи про слово шраттертроттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэр-итд.
no subject
Date: 2023-01-20 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-20 02:23 pm (UTC)С фамилией не так понятно, потому что для нас это единственная знакомая фамилия, построенная по такой модели, а на самом деле от любого имени-названия-слова на -j может быть фамилии на -jewski или на -joswki: Andrzejewski, Mądrzejewski, Zagajewski, Zdrojewski. Поэтому я не уверен, что у польских читателей *этого стихотворения непременно возникала ассоциация с Володыёвским.
no subject
Date: 2023-01-21 03:20 pm (UTC)Казалось бы, московскому математику быстрее должен приходить в голову Млодзеевский. И фонетического сходства больше.
no subject
Date: 2023-01-21 03:32 pm (UTC)Может, на старости лет пришло время покопаться в анналах, чем Болеслав Корнелиевич должен был бы запомниться человечеству (но не запомнился). В любом случае, спасибо за на водку.
no subject
Date: 2023-01-21 05:42 pm (UTC)Всегда пожалуйста, и да, Вам должно быть виднее. Впрочем, судя по генеалогическому древу, математическими потомками Б.К. были в основном геометры, но не те, от которых происходят геометры нынешние.
no subject
Date: 2023-01-20 02:04 pm (UTC)Тувимовский список прекрасен! Читать и читать. wieloryb!
no subject
Date: 2023-01-20 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-20 07:08 pm (UTC)Но я тут почитал биографию Мрожека и узнал, что в молодости он был убеждённым коммунистом, и в 1953 году (в таком году, конечно, существеннен месяц: в феврале) подписал письмо литераторов (https://pl.wikipedia.org/wiki/Rezolucja_Związku_Literatów_Polskich_w_Krakowie_w_sprawie_procesu_krakowskiego) в поддержку смертного приговора (который был вынесен, но не был исполнен) трём священникам в рамках так называемого процесса краковской курии (https://en.wikipedia.org/wiki/Stalinist_show_trial_of_the_Kraków_Curia). (Стиль, разумеется, хорошо знаком: "proces grupy szpiegów amerykańskich" ... "wyrażamy bezwzględne potępienie dla zdrajców Ojczyzny" ... "uprawiali za amerykańskie pieniądze szpiegostwo i dywersję".) (Я посмотрел, кто ещё подписал, и нашёл только одно знакомое имя - Шимборскую.) То есть может быть это осторожность, а может быть - одобряемый властями беззубый юмор в рамках идеи "серьёзных проблем у нас нет, чик-чирик, чирик-ура".
no subject
Date: 2023-01-21 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2023-01-21 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-21 03:55 pm (UTC)Не могу судить-с — была мала!
no subject
Date: 2023-01-21 06:59 pm (UTC)Ну, я то время хорошо помню, а недавно пересмотрел старые "Крокодилы", которые тоже теперь есть в интернете, и ещё больше поразился беззубости, обтекатемости и, самое главное, "точечности" подавляющего большинства материалов. Т.е. прямо видно, как от авторов требовали — никаких обобщений! Только "кто-то кое-где у нас порой". И из совработников смеяться можно: над сферой обслуживания, над околоденежными работниками (кассир, бухгалтер итп), над учителями, максимум — над жэком. Остальное — явно по особому разрешению.
no subject
Date: 2023-01-21 11:36 pm (UTC)25-миллиардное яйцо!!!
no subject
Date: 2023-01-22 05:10 am (UTC)Звучит как антиутопия, которая побоялась ("по особому только разрешению!") стать антиутопией
no subject
Date: 2023-01-23 08:42 am (UTC)> По поводу мгновенных ассоциаций
Моя -- недавний израильский хит https://www.youtube.com/watch?v=QB8NuvDML2I
no subject
Date: 2023-01-23 02:12 pm (UTC)Только у меня в голове:
There was a crooked man and he went a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all liv'd together in a little crooked house.
?
no subject
Date: 2023-01-24 02:51 pm (UTC)