utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Для тех, кто в течение последних 423 дней переехал в Израиль или приблизился к ивриту итп:

1. Самая известная взрослая книга Меира Шалева - "רומן רוסי" - "Русский роман". 30 лет назад мне говорили, что люди постарше, живущие в Долине, хорошо помнят, какие реальные эпизоды вошли в книгу, и кто были прототипами персонажей. Поэтому я думал, что это слегка беллетризованное описание героического освоения земель, плюс какая-нибудь романтика. Много лет назад я взял эту книгу в библиотеке, но прочитал только первый абзац (про внучку Либерзона), и дальше как-то не пошло. Теперь прочитал целиком в переводе - оказалось, это такой магический реализм, вроде "Ста лет одиночества", но более "лайт".

2. Самая известная детская книга Меира Шалева - "הכינה נחמה" - "Вошь по имени Нехама". Я не знаю, верно ли будет сказать, что благодаря этой книге к педикулёзу в Израиле стали относиться спокойнее (в смысле, что перестали относиться как к катастрофе и позору), потому что не знаю, как было раньше. Но точно, что имя Нехама прочно закрепилось за вшами, и стандартное сообщение из школы на эту тему звучит "нас снова посетила Нехама". Вот мультфильм по книге:


https://www.youtube.com/watch?v=hq07nYvkOZM

3. Самая известная детская песня на стихи Йонатана Гефена - "הילדה הכי יפה בגן" - "Самая красивая девочка в детском саду". Основной конфликт: Как можно грустить, если ты самая красивая девочка?
Текст; исполнение великой Йеhудит Равиц:


https://www.youtube.com/watch?v=bhNYlOt00uw

4. Самая известная взрослая песня на стихи Йонатана Гефена - "מקום לדאגה": тут сложно адекватно перевести название, более или менее буквально будет "Место для тревоги". Название исходного стихотворения Гефена - фраза, которая идиоматически значит "Есть о чём тревожиться", но дословно - "Есть место для тревоги": в тексте стихотворения идиома разрывается и описывается такое "место". В песне несколько слов слегка изменены: например фраза из песни "нельзя рвать цветы" (אסור לקטוף את פרחי הגן) в оригинале у Гефена была "[бог] запрещает рвать цветы" (אוסר לקטוף את פרחי הגן).
Текст песни; исполнение Мати Каспи и Рики Галь:


https://www.youtube.com/watch?v=c-MXVpgnPoo

Date: 2023-04-23 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
Ты прочитал книгу? Ой вей

Date: 2023-04-23 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Прикинь: прочитал до конца! потому что ведь книга известнейшая, и я думал, что там в конце будет огого и ответ на все вопросы.
В молодости я попадался в эту же ловушку с готическими романами вроде "Мельмота скитальца".

Date: 2023-04-23 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] michk.livejournal.com
А почему ой вей? Я прочитал до конца на иврите.
Не уверен, правда, что именно она самая известная, вообще не уверен, что такая существует.

Date: 2023-04-23 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
Ты ечсть ниш гут понимайит руськи

Date: 2023-04-23 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
У меня глюки или "измененная фраза" на самом деле не изменена?

Date: 2023-04-23 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
В стихотворении Гефена אוסר [осер], в песне אסור [асур]. Буквы вав и самех поменялись местами.

Date: 2023-04-23 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Кстати, об этом знаю только я это довольно малоизвестный факт. Гугл находит фразу с "осер" только два раза, и тоже в контексте изменения текстов при превращении в песни. Я знаю потому, что когда-то (примерно в 1992 году) я захотел узнать текст этой песни (знания иврита тогда было недостаточно, чтобы всё понять на слух), поехал в библиотеку Хайфского университета, взял там книжку, и увидел расхождения. Почему поменяли это слово - не очень понятно. Грамматически фраза стала несколько разболтанной: вместо "бог сидит, смотрит, сторожит то, что создал, запрещает рвать цветы и очень беспокоится" получилось "бог сидит, смотрит, сторожит то, что создал, — нельзя рвать цветы! нельзя рвать цветы! — и очень беспокоится". Mожет быть, имелось в виду, что эта фраза будет наиболее выделенной и запоминающейся, и тогда лучше, чтобы у неё была своя собственная грамматика. Но получилось так, будто бог сам говорит "нельзя рвать цветы!" - мне это напоминает рисунки Жана Эффеля.
Edited Date: 2023-04-23 01:14 pm (UTC)

Date: 2023-04-23 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Да, грамматически странно на мой дилетантский взгляд.

Но спасибо за песню.

Date: 2023-04-24 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Не знаю, мне кажется Бог который запрещает дальше должен уже наказывать, а не беспокоиться.
Хотя да, фраза вышла странная.

Date: 2023-04-24 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Хороший дайжест ты написал.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 08:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios