Trivia: Меир Шалев и Йонатан Гефен
Apr. 23rd, 2023 12:37 pmДля тех, кто в течение последних 423 дней переехал в Израиль или приблизился к ивриту итп:
1. Самая известная взрослая книга Меира Шалева - "רומן רוסי" - "Русский роман". 30 лет назад мне говорили, что люди постарше, живущие в Долине, хорошо помнят, какие реальные эпизоды вошли в книгу, и кто были прототипами персонажей. Поэтому я думал, что это слегка беллетризованное описание героического освоения земель, плюс какая-нибудь романтика. Много лет назад я взял эту книгу в библиотеке, но прочитал только первый абзац (про внучку Либерзона), и дальше как-то не пошло. Теперь прочитал целиком в переводе - оказалось, это такой магический реализм, вроде "Ста лет одиночества", но более "лайт".
2. Самая известная детская книга Меира Шалева - "הכינה נחמה" - "Вошь по имени Нехама". Я не знаю, верно ли будет сказать, что благодаря этой книге к педикулёзу в Израиле стали относиться спокойнее (в смысле, что перестали относиться как к катастрофе и позору), потому что не знаю, как было раньше. Но точно, что имя Нехама прочно закрепилось за вшами, и стандартное сообщение из школы на эту тему звучит "нас снова посетила Нехама". Вот мультфильм по книге:
https://www.youtube.com/watch?v=hq07nYvkOZM
3. Самая известная детская песня на стихи Йонатана Гефена - "הילדה הכי יפה בגן" - "Самая красивая девочка в детском саду". Основной конфликт: Как можно грустить, если ты самая красивая девочка?
Текст; исполнение великой Йеhудит Равиц:
https://www.youtube.com/watch?v=bhNYlOt00uw
4. Самая известная взрослая песня на стихи Йонатана Гефена - "מקום לדאגה": тут сложно адекватно перевести название, более или менее буквально будет "Место для тревоги". Название исходного стихотворения Гефена - фраза, которая идиоматически значит "Есть о чём тревожиться", но дословно - "Есть место для тревоги": в тексте стихотворения идиома разрывается и описывается такое "место". В песне несколько слов слегка изменены: например фраза из песни "нельзя рвать цветы" (אסור לקטוף את פרחי הגן) в оригинале у Гефена была "[бог] запрещает рвать цветы" (אוסר לקטוף את פרחי הגן).
Текст песни; исполнение Мати Каспи и Рики Галь:
https://www.youtube.com/watch?v=c-MXVpgnPoo
1. Самая известная взрослая книга Меира Шалева - "רומן רוסי" - "Русский роман". 30 лет назад мне говорили, что люди постарше, живущие в Долине, хорошо помнят, какие реальные эпизоды вошли в книгу, и кто были прототипами персонажей. Поэтому я думал, что это слегка беллетризованное описание героического освоения земель, плюс какая-нибудь романтика. Много лет назад я взял эту книгу в библиотеке, но прочитал только первый абзац (про внучку Либерзона), и дальше как-то не пошло. Теперь прочитал целиком в переводе - оказалось, это такой магический реализм, вроде "Ста лет одиночества", но более "лайт".
2. Самая известная детская книга Меира Шалева - "הכינה נחמה" - "Вошь по имени Нехама". Я не знаю, верно ли будет сказать, что благодаря этой книге к педикулёзу в Израиле стали относиться спокойнее (в смысле, что перестали относиться как к катастрофе и позору), потому что не знаю, как было раньше. Но точно, что имя Нехама прочно закрепилось за вшами, и стандартное сообщение из школы на эту тему звучит "нас снова посетила Нехама". Вот мультфильм по книге:
https://www.youtube.com/watch?v=hq07nYvkOZM
3. Самая известная детская песня на стихи Йонатана Гефена - "הילדה הכי יפה בגן" - "Самая красивая девочка в детском саду". Основной конфликт: Как можно грустить, если ты самая красивая девочка?
Текст; исполнение великой Йеhудит Равиц:
https://www.youtube.com/watch?v=bhNYlOt00uw
4. Самая известная взрослая песня на стихи Йонатана Гефена - "מקום לדאגה": тут сложно адекватно перевести название, более или менее буквально будет "Место для тревоги". Название исходного стихотворения Гефена - фраза, которая идиоматически значит "Есть о чём тревожиться", но дословно - "Есть место для тревоги": в тексте стихотворения идиома разрывается и описывается такое "место". В песне несколько слов слегка изменены: например фраза из песни "нельзя рвать цветы" (אסור לקטוף את פרחי הגן) в оригинале у Гефена была "[бог] запрещает рвать цветы" (אוסר לקטוף את פרחי הגן).
Текст песни; исполнение Мати Каспи и Рики Галь:
https://www.youtube.com/watch?v=c-MXVpgnPoo
no subject
Date: 2023-04-23 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2023-04-23 11:30 am (UTC)В молодости я попадался в эту же ловушку с готическими романами вроде "Мельмота скитальца".
no subject
Date: 2023-04-23 11:38 am (UTC)Не уверен, правда, что именно она самая известная, вообще не уверен, что такая существует.
no subject
Date: 2023-04-23 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2023-04-23 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2023-04-23 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2023-04-23 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2023-04-23 01:13 pm (UTC)об этом знаю только яэто довольно малоизвестный факт. Гугл находит фразу с "осер" только два раза, и тоже в контексте изменения текстов при превращении в песни. Я знаю потому, что когда-то (примерно в 1992 году) я захотел узнать текст этой песни (знания иврита тогда было недостаточно, чтобы всё понять на слух), поехал в библиотеку Хайфского университета, взял там книжку, и увидел расхождения. Почему поменяли это слово - не очень понятно. Грамматически фраза стала несколько разболтанной: вместо "бог сидит, смотрит, сторожит то, что создал, запрещает рвать цветы и очень беспокоится" получилось "бог сидит, смотрит, сторожит то, что создал, — нельзя рвать цветы! нельзя рвать цветы! — и очень беспокоится". Mожет быть, имелось в виду, что эта фраза будет наиболее выделенной и запоминающейся, и тогда лучше, чтобы у неё была своя собственная грамматика. Но получилось так, будто бог сам говорит "нельзя рвать цветы!" - мне это напоминает рисунки Жана Эффеля.no subject
Date: 2023-04-23 05:43 pm (UTC)Но спасибо за песню.
no subject
Date: 2023-04-24 06:06 am (UTC)Хотя да, фраза вышла странная.
no subject
Date: 2023-04-24 06:06 am (UTC)