Курзу-Верзу
Jan. 1st, 2024 07:35 pmВ этом году я преподавал чтототам гдетотам комутотам, и вот, дошли мы до поэзии нонсенса, до Лира и Кэрролла, до Бармаглота и Брандашмыга, и тут я подумал: а существует ли перевод Бармаглота на украинский язык? Оказалось: не просто существует, а мастерский и отличный, и даже справившийся с птицей Jubjub.
Автора перевода зовут Николай Лукаш (или, по-украински, Микола Лукаш) (1919-1988). Я прочитал, что он был одним из украинских шестидесятников, и после этого узнал следующий факт: "украинские шестидесятники" это совершенно отдельное понятие - не просто шестидесятники, которые жили-творили на территории Украины. Помимо оппозиции коммунистической идеологии, они активно пытались продвигать культурную и языковую независимость Украины от центральной власти (это я так попытался изложить в одном предложении, ну в википедии подробно написано). Соответсвенно, когда всё закончилось, то их репрессировали в особом порядке, многих приговорили к особенно длительным срокам. Вот вы знаете, кто такой Василий Стус? Для большинства украинцев его имя абсолютно очевидно, на уровне Окуджавы или Галича. В 1972 году его приговорили к 7 годам тюрьмы и ссылки, потом в 1980 году - ещё к 15 годам, он умер в лагере в 1985 году. Я впервые узнал про Стуса, когда стал читать биографию того самого Meдвeдчукa: оказывается, в начале 1980-ых Meдвeдчук был адвокатом некоторых украинских диссидентов, причём не столько защищал их, сколько помогал их "топить": в одном из случаев он даже напомнил суду, что подсудимый не полностью отсидел предыдущий срок, так что надо бы добавить (и добавили).
Лукаша в тюрьму не сажали, но исключили из союза писателей, не давали печататься, и "лишили средств к существованию" почти на 10 лет. Переводы стихотворений для книг про Алису он написал около 1960 года, для перевода Галина Бушиной.
Курзу-Верзу
Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові.
«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То кусозуб і дряполап!
Не знайся з птицею Зу-Зу
І велезнем Хап-хап!»
Меча-штрича він в руки взяв,
Півдня тропив ворожий слід
І в смужній думі спочивав
Під древом Діодід.
Та раптом чує глушний цвист,
Кругом немов могонь пашить,
В тримучім лісі никне лист —
Курзу-Верзу метить!
Він раз мечем! Він два штричем!
Отак штричаєм ворогів!
Зняв гмію золову з плечей,
Додвому посмішив.
«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
Мій хлопчику, ти чудодець!
О сплавний день! Стрибай пісень,
Тодімо у ханець!»
Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові.
Конечно, я понимаю тут не всё, но, к счастью, Шалтай-Болтай подробно растолковал первую строфу:
— Для початку досить, — перебив її Хитун-Бовтун. — Тут сила-силенна важких слів. «Смажень» — означає четверту годину дня, — час, коли починають смажити м’ясо на обід.
— Це дуже підходить, — погодилася Аліса. — А що таке «швимкі»?
— Ну, «швимкі» — швидкі й водночас шумкі. Бачиш, це — як у чемодані: в одному слові запакували два значення.
— Зараз розумію, — зауважила Аліса в роздумі. — А що таке «яски»?
— «Яски» — це звірята, трохи схожі на борсуків, трохи — на ящірок, а трохи — на штопор.
— Вони, мабуть, дуже чудні?
— Дуже, — сказав Хитун-Бовтун. — Крім того, вони мостять гнізда під сонячним годинником і їдять сир.
— А що значить «сверли» і «спіралили»?
— «Сверли» значить шуміли, як свердлик, коли ним вертіти дірки, а «спіралили» — закручувалися штопором.
— А «кружва» — це, мабуть, трава кругом годинника? — запитала Аліса, дивуючись власній догадливості.
— Певна річ. Вона називається «кружвою» тому, що тягнеться в усі боки перед годинником і в усі боки за ним...
— І в усі боки кругом нього взагалі? — додала Аліса.
— Саме так. Ну, а «пиршавий» — це «пирскаючий» і «миршавий» (ось тобі ще одно слово-чемодан). А «псашки» — це такі худі, обскубані птахи, які вже зовсім звелися на пси.
— Але що таке «трулі долові»? — допитувалася Аліса. — Боюсь, що завдаю вам багато клопоту.
— Ну, от ще! «Трулі» — це такі зелені свині. А щодо «долові», я не певен. Гадаю, що вони так названі через те, що живуть на землі, долі, а не літають у повітрі.
— Ну а «пичхали»?
— Ага, «пичхали» - це означає пищали і одночасно чхали. Ти можеш почути такі звуки он у тім лісі...
Автора перевода зовут Николай Лукаш (или, по-украински, Микола Лукаш) (1919-1988). Я прочитал, что он был одним из украинских шестидесятников, и после этого узнал следующий факт: "украинские шестидесятники" это совершенно отдельное понятие - не просто шестидесятники, которые жили-творили на территории Украины. Помимо оппозиции коммунистической идеологии, они активно пытались продвигать культурную и языковую независимость Украины от центральной власти (это я так попытался изложить в одном предложении, ну в википедии подробно написано). Соответсвенно, когда всё закончилось, то их репрессировали в особом порядке, многих приговорили к особенно длительным срокам. Вот вы знаете, кто такой Василий Стус? Для большинства украинцев его имя абсолютно очевидно, на уровне Окуджавы или Галича. В 1972 году его приговорили к 7 годам тюрьмы и ссылки, потом в 1980 году - ещё к 15 годам, он умер в лагере в 1985 году. Я впервые узнал про Стуса, когда стал читать биографию того самого Meдвeдчукa: оказывается, в начале 1980-ых Meдвeдчук был адвокатом некоторых украинских диссидентов, причём не столько защищал их, сколько помогал их "топить": в одном из случаев он даже напомнил суду, что подсудимый не полностью отсидел предыдущий срок, так что надо бы добавить (и добавили).
Лукаша в тюрьму не сажали, но исключили из союза писателей, не давали печататься, и "лишили средств к существованию" почти на 10 лет. Переводы стихотворений для книг про Алису он написал около 1960 года, для перевода Галина Бушиной.
Курзу-Верзу
Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові.
«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То кусозуб і дряполап!
Не знайся з птицею Зу-Зу
І велезнем Хап-хап!»
Меча-штрича він в руки взяв,
Півдня тропив ворожий слід
І в смужній думі спочивав
Під древом Діодід.
Та раптом чує глушний цвист,
Кругом немов могонь пашить,
В тримучім лісі никне лист —
Курзу-Верзу метить!
Він раз мечем! Він два штричем!
Отак штричаєм ворогів!
Зняв гмію золову з плечей,
Додвому посмішив.
«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
Мій хлопчику, ти чудодець!
О сплавний день! Стрибай пісень,
Тодімо у ханець!»
Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові.
Конечно, я понимаю тут не всё, но, к счастью, Шалтай-Болтай подробно растолковал первую строфу:
— Для початку досить, — перебив її Хитун-Бовтун. — Тут сила-силенна важких слів. «Смажень» — означає четверту годину дня, — час, коли починають смажити м’ясо на обід.
— Це дуже підходить, — погодилася Аліса. — А що таке «швимкі»?
— Ну, «швимкі» — швидкі й водночас шумкі. Бачиш, це — як у чемодані: в одному слові запакували два значення.
— Зараз розумію, — зауважила Аліса в роздумі. — А що таке «яски»?
— «Яски» — це звірята, трохи схожі на борсуків, трохи — на ящірок, а трохи — на штопор.
— Вони, мабуть, дуже чудні?
— Дуже, — сказав Хитун-Бовтун. — Крім того, вони мостять гнізда під сонячним годинником і їдять сир.
— А що значить «сверли» і «спіралили»?
— «Сверли» значить шуміли, як свердлик, коли ним вертіти дірки, а «спіралили» — закручувалися штопором.
— А «кружва» — це, мабуть, трава кругом годинника? — запитала Аліса, дивуючись власній догадливості.
— Певна річ. Вона називається «кружвою» тому, що тягнеться в усі боки перед годинником і в усі боки за ним...
— І в усі боки кругом нього взагалі? — додала Аліса.
— Саме так. Ну, а «пиршавий» — це «пирскаючий» і «миршавий» (ось тобі ще одно слово-чемодан). А «псашки» — це такі худі, обскубані птахи, які вже зовсім звелися на пси.
— Але що таке «трулі долові»? — допитувалася Аліса. — Боюсь, що завдаю вам багато клопоту.
— Ну, от ще! «Трулі» — це такі зелені свині. А щодо «долові», я не певен. Гадаю, що вони так названі через те, що живуть на землі, долі, а не літають у повітрі.
— Ну а «пичхали»?
— Ага, «пичхали» - це означає пищали і одночасно чхали. Ти можеш почути такі звуки он у тім лісі...
no subject
Date: 2024-01-01 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-01 10:57 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-02 12:24 am (UTC)Слово "велезень" наверняка отсылает к существующему слову "велетень" - великан, гигант (как "волат" по-белорусски).
no subject
Date: 2024-01-02 09:48 am (UTC)велетень+величезний = великан огромный
no subject
Date: 2024-01-02 10:12 am (UTC)В этой статье (https://seanewdim.com/wp-content/uploads/2021/04/A-%D1%81ognitive-semiotic-model-of-translation-N.-S.-Kudriavtseva.pdf) (в ней приведён другой вариант того же перевода) написано: "В українському ж тексті перекладачем було обрано інший спосіб словотворення – заміну літер або складів у словах, використання додаткових літер або їх вилучення: велезень, цвист, тримучий, долова, слинку, [с]лавний, тодімо у ханець." Не уверен, что я во всех случаях понимаю каламбуры на 100%. Но "зняв гмію золову" вроде бы понятно :)
no subject
Date: 2024-01-02 09:53 am (UTC)Не только Вам — была команда спортивного ЧтоГдеКогда "Зубий дряполап", пару сезонов просуществовала
no subject
Date: 2024-01-02 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-02 10:12 am (UTC)выдвигаю версию, что приведенный в Вашем посте — обновленный, т.к. мне кажется логичным, что первый ритмически копирует русский перевод, а потом автор решил сделать как в оригинале.
no subject
Date: 2024-01-02 10:29 am (UTC)Украинский перевод Галины Бушиной (1960):
Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові.
«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То кусозуб і дряполап!
Не знайся з птицею Зу-Зу
І велезнем Хап-хап!»
Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамулькали в псашки,
Як трулі долові.
«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То зубий дряполап!
Не знайся з птицею Зу-зу
І велезнем Хап-Хап!»
no subject
Date: 2024-01-02 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-02 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-02 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-02 09:03 pm (UTC)— «Марамулькати» — це щось середнє між «навіжено пурхати», «булькати», «пахкати» та «чхати».
no subject
Date: 2024-01-02 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-02 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-02 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-02 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-03 08:31 am (UTC)для израильтянина кусозуб и вовсе звучит совершенно особенно
no subject
Date: 2024-01-03 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-03 02:09 pm (UTC)эээ... в иврите с матом как-то туго (язык должен развиваться естественно, чтоб обзавестись матом), поэтому используется русский, международный английский и автохтонный арабский. Так вот кус на арабском — это женский половой орган (что уже делает кусозуб прекрасным словом), а для окончательной и полной гармонии зуби — это мужской половой орган
no subject
Date: 2024-01-03 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-03 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-02 11:25 am (UTC)а, так в 2001м была еще, да и до 24.02.22 - несмотря на — тенденция переводить с русского перевода
no subject
Date: 2024-01-02 01:36 pm (UTC)!!!
no subject
Date: 2024-01-03 10:45 am (UTC)Жаль, что ссылки не работают.
no subject
Date: 2024-01-03 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-20 10:51 am (UTC)Проверил снова — не работают первые две ссылки из комментариев.