шолом леха
Aug. 22nd, 2024 10:27 pmКогда один весьма благородный человек впервые встретил незнакомца, который потом стал его лучшим другом, то тот ему сказал (среди прочего):
Аdоni, sсоlоm lесhа: im isсhаr hаrоb hаl hаbdеса, bеmеhеrаh thithеn li kikаr lеhеm, сhаnсаthub: lааh аl Аdоnаi сhоnеn rаl.
Что это за люди? в какой книге описана их встреча?..
(Ну, гугл сразу находит, конечно.)
В самом приличном издании эта фраза переведена на рус. яз. так:
"Миp тeбe, гocпoдин мoй! Ecли xoчeшь cдeлaть дoбpo cлугe твoeмy, дaй мнe ceйчac жe xлeбa, ибo cкaзaнo: Ccyжaeт гocпoдy в дoлг тoт, ктo милocepд к бeднякy".
Ну хорошо, с фразой "бемехера титен ли кикар лехем" всё понятно, а как насчёт "лаах аль Адонай хонен раль"? Вот что странно: с тех пор, как появилось много людей, которые владеют и русским, и ивритом, они, кажется, нашли и объяснили почти все слова или фразы в русской или переводной литературе, так или иначе связанные с ивритом: и в Мастере и Маргарите, и в Моби Дике, и в Москве-Петушках, и даже в Хоттабыче! А вот про "лаах аль Адонай хонен раль" я нигде не видел. Какие будут версии? Возможный ответ есть в интернете, но его не очень легко найти.
no subject
Date: 2024-08-23 04:42 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-23 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-23 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-23 11:22 am (UTC)Есть ещё перевод Владимира Пяста, где убраны в основном длинноты и самые-самые ужасные непристойности. В целом перевод НЛ намного ярче, но мне кажется, что он в некоторых случаях намеренно выбирает слова, чтобы не было как у Пяста, и иногда от этого получается бледнее.
no subject
Date: 2024-08-23 04:57 am (UTC)Одна из моих любимых книг, а это место любимое в ней. В моем издании есть ссылка: K. Campbell, Notes sur l'hebreu, in Etudes rabelaisiennes 25 (1991), p. 95.
no subject
Date: 2024-08-23 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-23 09:02 am (UTC)Гаргантюа что ли? Не знаю, где еще иврит мог быть. (Кроме отдельных слов в Шолом Алейхеме)
no subject
Date: 2024-08-23 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-23 09:05 am (UTC)У меня Гугл находит только твою запись, что ивритский текст, что перевод. Хотя достойно, что через 17 часов ты уже в индексе
no subject
Date: 2024-08-23 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-23 10:21 am (UTC)Нашел с частью цитаты
no subject
Date: 2024-08-23 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-23 03:17 pm (UTC)Ну да, когда я искал не всю цитату, а часть, тогда я нашел книгу
no subject
Date: 2024-08-23 09:41 am (UTC)Наверняка есть какое-нибудь критические издание не на русском, так на французском.
no subject
Date: 2024-08-23 10:09 am (UTC)Но так глубоко они вряд ли стали бы копать: перевод приведён прямо в тексте, а что именно исказилось, не так уж важно.
Есть несколько статей про слова из иврита в этой книге.
no subject
Date: 2024-08-23 10:24 am (UTC)Harob я тоже не понимаю
no subject
Date: 2024-08-23 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-23 03:20 pm (UTC)Я решил, что это הרב используемое как «господин»
Хотя там есть адони
no subject
Date: 2024-08-23 10:43 am (UTC)Поскольку там в остальных языках немало абракадабры, но многое узнаётся, и поскольку автор был хорошо образован и, вероятно, мог гнать пургу на заданных языках (в стиле пунических цитат в Плавте, с которым(и) я бы данный отрывок сравнил), но не чувствовал себя обязанным выверять грамматику, и поскольку, в конце концов, над ошибками менее образованного наборщика он бы погоготал, можно было бы предположить, что фраза задумывалась, например, как "לעג על אדוני חונן (ל?)רע". Хотя, конечно, по контексту это лиховато.
https://en.wikipedia.org/wiki/Punic_language#Example (https://en.wikipedia.org/wiki/Punic_language#Example)
no subject
Date: 2024-08-23 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-23 11:11 am (UTC)Это бы, наверно, обозначало, что по одной из сутей я совершенно неправ, т. к. автор этот текст откуда-то переписывал, а не генерировал, если перепутал реш и ?. Но тогда не совсем понятно, как он мог не справиться с грамматикой. Впрочем, можно предположить и какой-нибудь сборный рататуй.
no subject
Date: 2024-08-23 11:27 am (UTC)Prov 19:17.
no subject
Date: 2024-08-23 12:04 pm (UTC)Да, уже видел. В первых изданиях, кстати (?), слово "cho nen" разделено шпацией (неуверенная сегментация, затруднённая возможным "адонайха"?), а слова "адонай" в печатном тексте Библии, конечно, нет, так что, видимо, прогонял из памяти наполовину пропарсенный текст или может диктовал кому-то с листа. Но вероятнее всего, конечно, что диктовал сам себе!
no subject
Date: 2024-08-23 02:18 pm (UTC)Странно, что в цитате, которую нужно просто переписать, ошибка, а текст, который надо было составить, в общем правильный.
Ну и фонетика интересная
no subject
Date: 2024-08-23 02:56 pm (UTC)