utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Когда один весьма благородный человек впервые встретил незнакомца, который потом стал его лучшим другом, то тот ему сказал (среди прочего):
Аdоni, sсоlоm lесhа: im isсhаr hаrоb hаl hаbdеса, bеmеhеrаh thithеn li kikаr lеhеm, сhаnсаthub: lааh аl Аdоnаi сhоnеn rаl.

Что это за люди? в какой книге описана их встреча?..
(Ну, гугл сразу находит, конечно.)

В самом приличном издании эта фраза переведена на рус. яз. так:
"Миp тeбe, гocпoдин мoй! Ecли xoчeшь cдeлaть дoбpo cлугe твoeмy, дaй мнe ceйчac жe xлeбa, ибo cкaзaнo: Ccyжaeт гocпoдy в дoлг тoт, ктo милocepд к бeднякy".

Ну хорошо, с фразой "бемехера титен ли кикар лехем" всё понятно, а как насчёт "лаах аль Адонай хонен раль"? Вот что странно: с тех пор, как появилось много людей, которые владеют и русским, и ивритом, они, кажется, нашли и объяснили почти все слова или фразы в русской или переводной литературе, так или иначе связанные с ивритом: и в Мастере и Маргарите, и в Моби Дике, и в Москве-Петушках, и даже в Хоттабыче! А вот про "лаах аль Адонай хонен раль" я нигде не видел. Какие будут версии? Возможный ответ есть в интернете, но его не очень легко найти.

Date: 2024-08-23 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Это был первый текст на иврите, который я видел в своей жизни (лет в 7).

Date: 2024-08-23 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
У нас эта книга была, но мой папа сказал, что "она для взрослых", и дал мне только прочитать список поваров в "троянской с." (4:40).

Date: 2024-08-23 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
А у меня в детстве был сокращенный перевод/пересказ, там все "для взрослых" было искусно убрано. Эпизод с говорением на языках (слегка сокращенный, но с ивритом) остался.
Edited Date: 2024-08-23 10:27 am (UTC)

Date: 2024-08-23 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
А, ну да. Там главный герой описывает своему отцу многочисленные способы сморкаться.

Есть ещё перевод Владимира Пяста, где убраны в основном длинноты и самые-самые ужасные непристойности. В целом перевод НЛ намного ярче, но мне кажется, что он в некоторых случаях намеренно выбирает слова, чтобы не было как у Пяста, и иногда от этого получается бледнее.

Date: 2024-08-23 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com

Одна из моих любимых книг, а это место любимое в ней. В моем издании есть ссылка: K. Campbell, Notes sur l'hebreu, in Etudes rabelaisiennes 25 (1991), p. 95.

Date: 2024-08-23 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Есть ещё несколько статей на эту тему.

Date: 2024-08-23 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Гаргантюа что ли? Не знаю, где еще иврит мог быть. (Кроме отдельных слов в Шолом Алейхеме)

Date: 2024-08-23 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Угу, 2:9.

Date: 2024-08-23 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

У меня Гугл находит только твою запись, что ивритский текст, что перевод. Хотя достойно, что через 17 часов ты уже в индексе

Date: 2024-08-23 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Это смотря как искать...

Date: 2024-08-23 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Нашел с частью цитаты

Date: 2024-08-23 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
google "thithen li kikar lehem"

Date: 2024-08-23 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Ну да, когда я искал не всю цитату, а часть, тогда я нашел книгу

Date: 2024-08-23 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Наверняка есть какое-нибудь критические издание не на русском, так на французском.

Date: 2024-08-23 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Раньше можно было сказать: вся надежда на литпамятники, но сейчас они уже вряд ли "потянут".
Но так глубоко они вряд ли стали бы копать: перевод приведён прямо в тексте, а что именно исказилось, не так уж важно.

Есть несколько статей про слова из иврита в этой книге.

Date: 2024-08-23 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Harob я тоже не понимаю

Date: 2024-08-23 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Есть версия, что это ערוב из Psalms 119:122 (статья "L’hébreu et la tradition juive dans l’œuvre de Rabelais"). И есть версия, что это искажённое הטוב (тут (https://archive.org/details/oeuvresedvarioru03rabeuoft/page/294/mode/2up), стр. 294). Не сказал бы, что какая-то из них кажется мне очень убедительной.

Date: 2024-08-23 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Я решил, что это הרב используемое как «господин»

Хотя там есть адони

Date: 2024-08-23 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com

Поскольку там в остальных языках немало абракадабры, но многое узнаётся, и поскольку автор был хорошо образован и, вероятно, мог гнать пургу на заданных языках (в стиле пунических цитат в Плавте, с которым(и) я бы данный отрывок сравнил), но не чувствовал себя обязанным выверять грамматику, и поскольку, в конце концов, над ошибками менее образованного наборщика он бы погоготал, можно было бы предположить, что фраза задумывалась, например, как "לעג על אדוני חונן (ל?)רע". Хотя, конечно, по контексту это лиховато.


https://en.wikipedia.org/wiki/Punic_language#Example (https://en.wikipedia.org/wiki/Punic_language#Example)

Date: 2024-08-23 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
По сути дела ты абсолютно прав: предполагается, что в слове на Л автор (или тот, кто его консультировал) не справился с грамматикой, а в слове на Р перепутал буквы, которые похоже выглядят на иврите. Но основная попытка восстановить фразу не такая "лихая", и полностью соответствует предложенному переводу. Есть издания, где эта фраза "исправлена" прямо в тексте.

Date: 2024-08-23 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com

Это бы, наверно, обозначало, что по одной из сутей я совершенно неправ, т. к. автор этот текст откуда-то переписывал, а не генерировал, если перепутал реш и ?. Но тогда не совсем понятно, как он мог не справиться с грамматикой. Впрочем, можно предположить и какой-нибудь сборный рататуй.

Edited Date: 2024-08-23 11:13 am (UTC)

Date: 2024-08-23 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com

Да, уже видел. В первых изданиях, кстати (?), слово "cho nen" разделено шпацией (неуверенная сегментация, затруднённая возможным "адонайха"?), а слова "адонай" в печатном тексте Библии, конечно, нет, так что, видимо, прогонял из памяти наполовину пропарсенный текст или может диктовал кому-то с листа. Но вероятнее всего, конечно, что диктовал сам себе!

Date: 2024-08-23 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Странно, что в цитате, которую нужно просто переписать, ошибка, а текст, который надо было составить, в общем правильный.
Ну и фонетика интересная

Date: 2024-08-23 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я бы сравнил с неграмотными цитатами нашего времени - например, в фильмах: иногда кажется, что искажение не объясняется никакой логикой.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 02:32 am
Powered by Dreamwidth Studios