Фраза про "кикар лехем" — из "Гаргантюа и Пантагрюэля", из эпизода знакомства Пантагрюэля с Панургом (2:9). Панург говорит несколько фраз на разных языках (в том числе вымышленных), пока не оказывается, что он знает французский. "Лаах аль адонай хонен раль" это искажённая фраза из Proverbs 19:17, в русском переводе "благотворящий бедному даёт взаймы господу", а в оригинале "מלוה יהוה חונן דל", что звучит как "мальве адонай хонен даль". Принято считать, что то, что "даль" превратилось в "раль", связано с тем, что ивритские буквы Д и Р похожи; о том, как "мальве" превратилось в "лаах", можно только гадать.
Это не единственное место, где у Рабле возникает иврит. В четвёртой и пятой книге герои книги плывут к оракулу Божественной Бутылки, чтобы Панург смог окончательно узнать, суждено ли ему стать рогоносцем. По пути они посещают разные острова (с одной стороны Одиссея — с другой Суер-Выер), среди которых есть остров Руах (жители которого "живут только ветром") и острова Тоху и Боху, а верховную жрицу оракула бутылки и вовсе зовут Бакбук! На одном из островов героям пришлось сражаться с воинственными Колбасами — их королеву зовут Нифлесет, что тоже звучит, будто это слово из иврита. Я стал искать, от чего происходит это имя, и довольно быстро наткнулся на такое утверждение: Their queen is called Niphleseth, which means "penis" in Hebrew. Чего?????
Однако там была ссылка, благодаря чему удалось продвинуться дальше. Michael Screech, знаменитый исследователь творчества Рабле, пишет так:

В современном иврите "мифлецет" это самое обычное слово, в том числе детское, означающее "чудовище", без каких-либо ассоциаций в таком духе. Указанное место в Библии (Третья книга Царств, 15:13) выглядит так: "и даже мать свою Ану лишил звания царицы за то, что она сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона." Вот этот истукан и назван в оригинале гапаксом "мифлецет", и некоторые толкователи не допускали возможности, что это просто идол: What is the meaning of "miflatztah"? Rav Yehuda says: It means an object that intensifies licentiousness; as Rabbi Yosef teaches: Maacah fashioned upon the idol the likeness of a male organ, and she would engage in sexual activity with it daily (Авода зара 44a).
[Link: "Гаргантюа и Пантагрюэль" в переводе Любимова.]
В слове נחבבך заметен корень, который в арабском языке означает любовь, а в иврите симпатию. Именно такую форму гугл находит несколько раз - на страницах, посвящённой культуре марокканских и тунисских евреев. Практически нет сомнений, что это один из магрибских еврейско-арабских языков.
Одна из страниц, где находится это слово - список пословиц на тунисском еврейско-арабском языке. Уже в первой из них упоминаются собака и кошка. Что собака по-арабски "кальб", "знают все", а по поводу кошки уверенности нет: будучи спрошенными, и люди, и роботы выдают два варианта, один с согласными б-с, другой к-т. В этой пословице кошка названа словом קטוסה (катуса?). В свою очередь, поиск этого слова приводит к странице в фейсбуке, где обсуждают именно этот вопрос: как же по-арабски кошка? Среди прочего, одна из участниц говорит:
בערבית טריפוליטאית קטוסה פרוש חתולה קטנה
А другая ей отвечает:
מאוד דומה לרוסית, קטונק
[На триполитанском арабском "катуса" означает "маленькая кошка" — "По-русски очень похоже, катонак".]
Это не единственное место, где у Рабле возникает иврит. В четвёртой и пятой книге герои книги плывут к оракулу Божественной Бутылки, чтобы Панург смог окончательно узнать, суждено ли ему стать рогоносцем. По пути они посещают разные острова (с одной стороны Одиссея — с другой Суер-Выер), среди которых есть остров Руах (жители которого "живут только ветром") и острова Тоху и Боху, а верховную жрицу оракула бутылки и вовсе зовут Бакбук! На одном из островов героям пришлось сражаться с воинственными Колбасами — их королеву зовут Нифлесет, что тоже звучит, будто это слово из иврита. Я стал искать, от чего происходит это имя, и довольно быстро наткнулся на такое утверждение: Their queen is called Niphleseth, which means "penis" in Hebrew. Чего?????
Однако там была ссылка, благодаря чему удалось продвинуться дальше. Michael Screech, знаменитый исследователь творчества Рабле, пишет так:

В современном иврите "мифлецет" это самое обычное слово, в том числе детское, означающее "чудовище", без каких-либо ассоциаций в таком духе. Указанное место в Библии (Третья книга Царств, 15:13) выглядит так: "и даже мать свою Ану лишил звания царицы за то, что она сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона." Вот этот истукан и назван в оригинале гапаксом "мифлецет", и некоторые толкователи не допускали возможности, что это просто идол: What is the meaning of "miflatztah"? Rav Yehuda says: It means an object that intensifies licentiousness; as Rabbi Yosef teaches: Maacah fashioned upon the idol the likeness of a male organ, and she would engage in sexual activity with it daily (Авода зара 44a).
[Link: "Гаргантюа и Пантагрюэль" в переводе Любимова.]
В слове נחבבך заметен корень, который в арабском языке означает любовь, а в иврите симпатию. Именно такую форму гугл находит несколько раз - на страницах, посвящённой культуре марокканских и тунисских евреев. Практически нет сомнений, что это один из магрибских еврейско-арабских языков.
Одна из страниц, где находится это слово - список пословиц на тунисском еврейско-арабском языке. Уже в первой из них упоминаются собака и кошка. Что собака по-арабски "кальб", "знают все", а по поводу кошки уверенности нет: будучи спрошенными, и люди, и роботы выдают два варианта, один с согласными б-с, другой к-т. В этой пословице кошка названа словом קטוסה (катуса?). В свою очередь, поиск этого слова приводит к странице в фейсбуке, где обсуждают именно этот вопрос: как же по-арабски кошка? Среди прочего, одна из участниц говорит:
בערבית טריפוליטאית קטוסה פרוש חתולה קטנה
А другая ей отвечает:
מאוד דומה לרוסית, קטונק
[На триполитанском арабском "катуса" означает "маленькая кошка" — "По-русски очень похоже, катонак".]
no subject
Date: 2024-08-25 03:01 pm (UTC)то есть распространённое обращение «котаны» — это буквально «пацаны», «маленькие»?
был такой позднесоветский фильм «Где находится нофелет» о том, как герои знакомятся с различными девушками, используя фразу «Где находится нофелет?»; но ведь nopheleth должно означать падшую женщину насколько я имею смелость предположить (не был ли этот фильм фундаментальной фигой в кармане для партократов?); с другой стороны, nophelim крайне напоминает финское puhelimet «телефоны»
no subject
Date: 2024-08-27 12:37 pm (UTC)Если вы не шутите, то в фильме прямо сказано, что «Нофелет» это «телефон» задом наперед.
А если шутите, то …
no subject
Date: 2024-08-27 06:21 pm (UTC)я не совсем шучу, я знаю, что нофелет действительно телефон задом наперёд, это обыгрывается в и финском переводе слова телефоны: p[u]helim[et]::[no]phelim, но возникает вопрос, почему именно этот перевёртыш был взят, почему не телаут (ох, тут сразу «Мимино» и Телави выскакивают), не акетоилбиб, не лазков, крап, наротсер и т. п.
no subject
Date: 2024-08-27 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-27 06:39 pm (UTC)как я понимаю, означает упавшую, я полагаю; разумеется, «падшая» здесь будет слишком сильно, но для фиги достаточно
אישה נופלת
можно же так сказать? я чисто теоретически предположил, что да,
например
אישה נופלת מאופנוע
no subject
Date: 2024-08-27 07:20 pm (UTC)Разница между нофелетом и акетоилбибом итд., думаю, в благозвучности.
no subject
Date: 2024-08-27 08:06 pm (UTC)я заметил, что во многих языках причастие настоящего времени используется в качестве формы третьего лица настоящего времени (а в иврите, насколько мне известно, и вообще всех лиц: ani lomädh ibhrith / ani lomädheth ibhrith), какие-то осколки этого видны и в русском языке:
ru видят::видящие // la vident::videntes // fi näkevät::näkevät // et näevad::nägevad
no subject
Date: 2024-08-25 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-25 07:50 pm (UTC)Как ни удивительно нам сейчас, при повсеместном распространении кошек, похоже, изначально это было экзотическое животное, которое пришло из какого-то одного места (Египта?) с конкретным названием, которое и было заимствовано самыми разными, совершенно неродственными языками. Как жираф или эму.
Ах, Фелис! Netflix и нифлексет
Date: 2024-08-28 02:00 pm (UTC)А Феликса Кактуса я недавно как раз обыгрывал:
https://elcour.livejournal.com/530233.html
...входит шунра.
no subject
Date: 2024-11-24 08:02 am (UTC)קטוסה
От Catus (Felis Catus).