utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Тем, кто интересуются "авторской песней", знакомо имя Веры Матвеевой (она умерла в 1973 году в возрасте 30 лет) и, может быть, песенка "Уист-уи" на стихи Уилсона Макдональда в переводе Михаила Кудинова.

Вот исполнение Веры Матвеевой,



а текст есть здесь.

Недавно я решил найти оригинал, и нашёл: вот он.

О чём, вообще говоря, стихотворение? В интернете есть расшифровка записи с одного из концертов Веры Матвеевой, где она говорит:
"Стихотворение у него называется "Уист Уи" — это не перевели, я не знаю, что это такое. Это, возможно, "ку-ку" какое-нибудь, "чик-чирик", в общем, что-то лесное, птичье. Кто такая "маленькая Ди", я тоже не знаю — какая-то лесная девушка. Еще там появляются фольклорные персонажи — эльфы. Я вообще не знаю, что там происходило — это странная баллада, потому что обычно в балладе очень ясно прослеживается цепь событий. Здесь неизвестно, что происходило, но кончилось очень печально."

Но, как мне кажется, к этому случаю намного больше подходит такая цитата:
"Очень милые стишки, но понять их не так-то легко. Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А, впрочем, может и нет..."

В переводе не очень понятно, почему именно девушка Ди просит лирического героя не смотреть на неё. Кажется, что из каких-то фольклорно-эльфийских соображений.
В оригинале очень похоже, что она боится, что он, глядя на неё, выдаст кому-то её местонахождение.

В переводе он встретил "трёх малюток-эльфов", которые прыг-прыг как белки, а девушка Ди нужна им лишь для того, чтобы увидеть тёмное платье её скромное, опять-таки, из каких-то фольклорно-эльфийских соображений.
В оригинале там никакие не эльфы, а "three little rebels" (!), которые "took hold of my hands" (схватили меня за руки?).

В общем, это выглядит как-то мрачновато, и приходит в голову — не убили ли они её? В одной англоязычной аннотации я нашёл такой комментарий: "The poem is filled with the infinite yearning of the seeking to save that which was lost. Is it a child, or an ideal? Is it love? Is it life?" Похоже, что автор аннотации считает, что никого тут не убивали, а речь идёт всего лишь об аллегории утраты чегототам, вот например детства. А вам как кажется? А кто такие rebels?..

В русскоязычном интернете этот вопрос уже несколько раз обсуждался. Ссылок не даю: напишите мне, что вам кажется на основании текста!

По ходу дела выяснилось, что свою версию этой песни записала аж в 1983 году группа "Секрет", та самая, в своём первом альбоме "Ты и я". Вот только:
— автором текста они указали норвежскую писательницу Синкен Хопп (очевидно, потому, что следующая песня в альбоме — известная "Сара Барабу" из её повести "Юн и Софус", продолжения "Волшебного мелка" — кстати, мне не удалось найти норвежский оригинал, а было бы интересно узнать, есть ли там Сара Барабу, или хотя бы бухта, LOL, Тимбукту, или хотя бы марабу, или хотя бы корова)
— они убрали часть текста, а некоторые из куплетов поменяли местами, в результате чего понять эти "милые стишки" стало ещё затруднительнее.
— они оформили песню в стиле "развесистый вересковый мёд", с эльфийскими народными инструментами, да и сами эльфы поют эльфийскими (или всё-таки гномскими?) голосами.
...боже мой, как всё смешалось.

Date: 2025-02-27 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
О, спасибо! Хорошая. Никогда не слышала.

Веня очень любил "Юна и Софуса" — ему пять лет, я ему читаю, и он хохочет.

Date: 2025-02-27 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
У нас дома почему-то совсем не было скандинавских сказок, кроме Карлсона. Про муми-троллей я знал только из мультфильма, а про Пеппи узнал в >20 лет!

Date: 2025-02-28 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com

Все это довольно индивидуально разным людям заходит, даже если все книги есть в одном доме. А другие вещи Линдгрен ты читал — Мио, мой Мио, Мы все из Бюллербю, etc?

Мои дети каждый любили очень разное: одна до сих поклоняется странным спин-оффам про муми-троллей, а скажем к "мелку", который любил второй, равнодушна, а он, наоборот, к Крапивину холоден, и так далее. Про Сару он не помнит. Я спросила у одного человека, который помнит все на свете, так что вернусь с ответом

Date: 2025-02-28 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Бюллербю не читал.

"Мио, мой Мио" читал: купил книжку на Адаре — читал в 28 автобусе (Адар – Кармель – Хорев – Наве Шаанан – Гранд Каньон) по пути домой — забыл в автобусе, но быстро заметил — коротким путём поехал в Гранд Каньон и как раз встретил доехавший до своей конечной остановки 28 автобус с моей книжкой.

Date: 2025-02-28 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
Вы меня заинтересовали этими стихами.
Я не читала никакие пояснения, хочу попробовать разобраться сама.
Воспринимать такое, как мне кажется, нужно на уровне эмоций. То есть, по моему мнению здесь описываются эмоции. То, что вы почувствуете, и будет тем, что чувствовал автор. Ну, и конечно, сами непонятные слова имеют значение.
Некая маленькая коричневая сущность женского рода, называется именем Ди. Она живет возле моря, и прячется в кустах и деревьях. Она говорит некие два слова. Сам автор называет эти слова словами. То есть это не ку-ку. Это слова.
Уист — означает «молчи! Тихо!» Уи — означает «ура! аллилуя!» и тп. то есть — радость, счастье, восторг.

Эта маленькая Ди обращается к герою, и просит его не смотреть на неё в упор и не выдавать её местонахождение неким врагам.

Кто эти враги. Маленькую Д ищут некие «бунтовщики» — они хотят ее уничтожить. Бунтовщики — это кто-то, кто против чего-то. Против чего или кого они? Они против вас. Хотя они могут выглядеть вполне безобидно, всё же они могут навредить вам просто играючи. Они хотят увидеть вашу Д, увидеть ее маленькое красивое платье. Не говориться о том, что они ее съедят или убьют, говориться лишь о том, что они хотят ее увидеть. И этого достаточно, чтобы Д перестала существовать.

У меня возникают вполне определяемые эмоции и они вот какие:

Не рассказывайте никому (деже тем, кто выглядит невинно), о вашей радости, о вашем счастье и восторге. Потому что они могут его уничтожить, играючи. Счастье любит тишину.

Date: 2025-02-28 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Спасибо! Идея "не рассказывай" нравится мне больше, чем "потерянное детство" итп.

Date: 2025-02-28 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
Я забыла написать: я анализировала английский оригинал, не перевод.

Date: 2025-02-28 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
Кстати! https://vad-nes.livejournal.com/765709.html

Date: 2025-02-28 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Отлично, но увы, до текста оригинала не докопались и там.

Мне удалось скачать "Волшебный мелок" по-английски — но песни про Сару Барабу там нет, она из второй книги "Юн и Софус".

И удалось скачать обе книги по-литовски! Там песня выглядит так:
Mažam kaimely Tim-Buk-Tu
Gyvena Sara-Bara-Bu.
Sara-Bara-Bu, Sara-Bara-Bu,
Ir turi ji karvutę Mū итд.

Думаю, это переводили прямо с русского: во-первых, где-то промелькнуло, что в оригинале стихотворение совсем короткое, во-вторых поиск фамилии автора и названия книги по норвежски в сочетании с Сарой, Барабу, Марабу, Тимбукту, итуду итд. ничего не даёт, так что, думаю, там что-то совсем другое.

Date: 2025-02-28 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] blacksquare0.livejournal.com
Ну, тут должна последовать моя выходная ария "Не ищите логику там, куда вы её не клали" "Нет более дурацкого занятия, чем докапываться в стихах до буквального смысла". В общем, в первом приближении я согласна с автором англоязычной аннотации: конечно, важен не буквальный пласт, а именно то, чем стихотворение filled, — а filled оно действительно вот тем, чем написано. Убили же "эльфы" Ди или нет — это вообще ни разу не важно, но чтобы ответить на этот вопрос, если уж сильно хочется, нужно хорошо знать англоязычную поэзию, чтобы чувствовать коннотации слова rebel именно в её контексте — они скорее положительные или скорее отрицательные (да-да, "террористы" vs. "борцы сопротивления", вот это всё). У меня с англоязычной поэзией очень плохо, поэтому я не знаю. По ощущению, мне кажется, что скорее нет, но это вилами на воде (а если да, то песню должен исполнять не "Секрет", а Ник Кейв с его Murder Ballads :)

Но зацепило меня совершенно другое: ты уверен, что это перевод Кудинова? Кудинов — блестящий переводчик, а этот перевод реально плох практически по всем параметрам. Это меня расстраивает. Но, может, Кудинов только с французского (ну и испанского) переводил блестяще, а с английской поэзией у него тоже не складывалось.

Date: 2025-02-28 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Ну вот я в основном о слово "rebels" и споткнулся. В точности по той причине, которую ты упоминаешь ("не чувствую коннотаций"), мне непонятно, оставляет ли оно возможность аллегорической интерпретации, или это какая-то мрачная история. И "vs" тут, конечно, не между "террористами" и "борцами сопротивления" - оба эти варианта относятся к плохому случаю.

> ты уверен, что это перевод Кудинова?

Правильный вопрос, мне стоило проверить заранее. Я, собственно, почему про этот стишок сейчас вспомнил. Я 3 недели назад был в букинистическом магазине на 3 этаже тель-авивской таханы мерказит. (У некоторых моих знакомых людей эта фраза вызвала бы много эмоций. Во-первых, нижние этажи ТМ - это жутковатое место, куда не любой решится пойти. Во-вторых, в лучшие времена на ТМ было очень много русских букинистических магазинов, мб даже >10 одновременно, а теперь остался один.) И там наткнулся на сборник переводов этого поэта, стихотворение "Уист-уи" было в нём первым. Сейчас, немного покопавшись, нашёл оглавление этого сборника (https://media.au.ru/imgs/5db7daa8fb7ba566b837a4cc958da76f/makdonald-uilson---izbrannye-stikhi-perevody-s-3-13456584.jpg): там, действительно, написано, что Кудинов.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 02:25 am
Powered by Dreamwidth Studios