Цруя Лахав: три песни
Apr. 2nd, 2026 09:02 pmВчера умерла Цруя Лаhав (צרויה להב), израильская писательница, автор слов многих известных песен на иврите. Напишу про три из них.
1. "Шёлковый путь" (דרך המשי), 1984, исполнение и музыка Йеhудит Равиц.
[Я давно собирался написать запись про эту песню, но, кажется, так и не написал. Точно обсуждал с одним из френдов, но, наверное, это было в комментариях к его записи.]
Это одна из самых ранних песен Йеhудит Равиц, на концертах "все подпевают", там более, что текст короткий. Но все ли из тех, кто подпевают, могут чётко сказать, о чём она?
[*ломается, разрывается, разбивается, раскрывается, взрывается]
[текст на иврите]
В комментариях к первому видео кто-то пишет: "Это по сути дела эротическая песня". ("По сути дела"!) Кто-то отвечает: "Ты можешь объяснить, каким образом она эротическая?"
Или вот в интеллектуальном сетевом журнале האייל הקורא кто-то пишет: "Я сегодня слышал, как Йеhудит Равиц поёт эту песню, и до меня наконец дошло*, о чём в ней поётся. Брррр... В зале были десятилетние девочки..."
[*Здесь характерное ивритское выражение: у меня провалился жетон.]
Вот это, наверное, и называется "завораживающий текст": все знают слова и готовы подпеть, все примерно знают, о чём речь, однако окончательно этот жетон проваливается через много лет. Но я всё-таки несколько недоумеваю: бог с ним, с шёлковым путём итд., сложные образы; но "тело внутри тела?" о чём это может быть?..
Пишут: Изначально текст был ещё более еxplicit, причём в нём было несколько куплетов! но Йеhудит Равиц настояла тогда на том, чтобы его смягчить. Здесь певица Мика Саде поёт эту же песню с исходным вариантом первой строчки ("войди в меня по шёлковому пути"), но где же остальные куплеты? непонятно, возможно ли их ещё где-то отыскать.
2. "Твой Рош hа-Шана" (ראש השנה שלך), 1993, исполнение Рики Галь, музыка Шломо Арци.
[Наверняка все, кто дочитал до этого места, знают, что Рош hа-Шана это еврейский Новый год, обычно в середине-конце сентября.]
[текст на иврите]
3. "Ромео" (רומיאו), 1991, исполнение Йеhудит Тамир, музыка Йеhуды Поликера.
[текст на иврите]
Нет, пожалуй, я не буду переводить дальше, там примерно 15 четверостиший в том же духе :)
В 1991 году это был супер-хит, но повторить такой успех этой исполнительнице не удалось.
В википедии написано: Когда Црую Лаhав спрашивали, существовал ли действительно этот "Ромео", она говорила, что это песня про её кота.

1. "Шёлковый путь" (דרך המשי), 1984, исполнение и музыка Йеhудит Равиц.
[Я давно собирался написать запись про эту песню, но, кажется, так и не написал. Точно обсуждал с одним из френдов, но, наверное, это было в комментариях к его записи.]
Это одна из самых ранних песен Йеhудит Равиц, на концертах "все подпевают", там более, что текст короткий. Но все ли из тех, кто подпевают, могут чётко сказать, о чём она?
давай пройдём шёлковым путём
через внутренние стены
давай утопим все трудности
в озёрах нежности
тело внутри — тело внутри — тела
тепло внутри — тепло внутри — тепла
птица приподнимается, чтобы взлететь
внезапно во мне прорывается* женщина
[*ломается, разрывается, разбивается, раскрывается, взрывается]
[текст на иврите]
В комментариях к первому видео кто-то пишет: "Это по сути дела эротическая песня". ("По сути дела"!) Кто-то отвечает: "Ты можешь объяснить, каким образом она эротическая?"
Или вот в интеллектуальном сетевом журнале האייל הקורא кто-то пишет: "Я сегодня слышал, как Йеhудит Равиц поёт эту песню, и до меня наконец дошло*, о чём в ней поётся. Брррр... В зале были десятилетние девочки..."
[*Здесь характерное ивритское выражение: у меня провалился жетон.]
Вот это, наверное, и называется "завораживающий текст": все знают слова и готовы подпеть, все примерно знают, о чём речь, однако окончательно этот жетон проваливается через много лет. Но я всё-таки несколько недоумеваю: бог с ним, с шёлковым путём итд., сложные образы; но "тело внутри тела?" о чём это может быть?..
Пишут: Изначально текст был ещё более еxplicit, причём в нём было несколько куплетов! но Йеhудит Равиц настояла тогда на том, чтобы его смягчить. Здесь певица Мика Саде поёт эту же песню с исходным вариантом первой строчки ("войди в меня по шёлковому пути"), но где же остальные куплеты? непонятно, возможно ли их ещё где-то отыскать.
2. "Твой Рош hа-Шана" (ראש השנה שלך), 1993, исполнение Рики Галь, музыка Шломо Арци.
[Наверняка все, кто дочитал до этого места, знают, что Рош hа-Шана это еврейский Новый год, обычно в середине-конце сентября.]
В твой Рош ха-Шана
стоял едва уловимый запах дыма.
У тебя были расчёсанные волосы с лентами,
как у миловидной девочки-семинаристки.
Вас всегда собирают заново —
о как прекрасен листопад —
солдаты выстраивают людей в ряды,
считают металлическим голосом.
И твой отец там с тобой,
на пыльной земле на плацу.
Порванная парохет, его небеса —
йитгадаль ве-йиткадаш.
Офицер перелистывает документы,
вонзает в тебя прозрачный взгляд.
У тебя ужасно мёрзнут руки,
ужасно мёрзнут руки,
брат надевает тебе перчатки.
И тогда ты сказала, что не доживёшь
до этого праздника в следующем году.
И ты была прячущейся тенью,
дрожащей между заиндевевшими стенами.
Понемногу ослабла, догорела и погасла свеча,
и ты знала, что не доживёшь
до этого праздника в следующем году.
Женщины — вперёд — направо —
тебя оттесняют к воротам —
и потом каждый Рош ха-Шана ты оказывалась
в этом запертом вагоне ужаса.
Жертвы — всегда жертвы,
выжившие остаются виноватыми...
Кантор привычным голосом
с чувством поёт Эль мале рахамим.
И тогда ты сказала...
[текст на иврите]
3. "Ромео" (רומיאו), 1991, исполнение Йеhудит Тамир, музыка Йеhуды Поликера.
Ах, Ромео, это была
прекрасная фантазия.
Рыцарь моих снов,
пришедший из другой сказки.
Ты обещал, что вы взлетим
далеко за пределы самих себя.
Но мы упали, потрясённые,
и сон исчез.
[...]
[текст на иврите]
Нет, пожалуй, я не буду переводить дальше, там примерно 15 четверостиший в том же духе :)
В 1991 году это был супер-хит, но повторить такой успех этой исполнительнице не удалось.
В википедии написано: Когда Црую Лаhав спрашивали, существовал ли действительно этот "Ромео", она говорила, что это песня про её кота.
no subject
Date: 2026-04-03 02:21 pm (UTC)2. В упор не понимаю, о чем песня ;(
3. Классика всех времён и народов!
no subject
Date: 2026-04-03 03:54 pm (UTC)2. Да, похоже, у этого автора тексты - как было сказано про другого автора песен - "somewhat obscure and enigmatic".
Думаю, в этой песне дело всё-таки происходит в Германии, но эээ exact setting не очень понятен.
3. Я "по ней учил иврит" - то ли списал текст с обложки в магазине, то ли его разбирали в передаче на лёгком иврите. Не думаю, что я когда-либо потом видел слово משווע :)
no subject
Date: 2026-04-03 04:04 pm (UTC)3. חוסר צדק משווע довольно часто встречается. Но в других фразах - действительно редко.