Mar. 2nd, 2012

utnapishti: (Default)
1.
В книге "Французская элегия 18-19 веков" (Радуга, 1989, оригиналы и переводы) обнаружилось следующее стихотворение Андре Шенье в переводе Бенедиктова:


Красавицы! Мужским оставьте головам
Науки тяжкий труд! А вы... Довольно вам
Занятий женственных и лёгких дарований.
Как видеть было б жаль ........... созданий,
С математическим анализом в борьбе,
Согбенных над сухим, холодным a+b!
И если б их уста те формулы шептали,
То после, ночью, вряд они шептать бы стали,
Так нежно, сладостно и трепетно дыша
Средь вздрагиваний, ласк и стонов наслажденья:
"О ангел мой! Люблю... мой друг!.. моя душа" –
Все эти имена последнего томленья.


В наши просвещённые времена, наверное, многие не согласятся с мыслью автора... Но я не о том.

Во-первых, вот оригинал (в том виде, в котором он напечатан в этой книге) для тех, кто может его прочесть. И что там за точки в четвёртой строчке? )

2.
В книге "Поп и мужик" (Academia, 1931) - это такой раннесоветский сборник русских сказок, в основном высмеивающих попов - в предисловии рассказывается, что до революции из-за цензуры такие сказки было трудно публиковать. Впрочем, в конце 19 века на Украине вышло несколько сборников с большим количеством таких сказок, но приходилось ставить точки. Например, была сказка под названием "П... молодиця та циган". Вот отрывок из одной сказки: "П... i дума собi: ну, стiй же, я тебе у ц... вистрамлю". А вот из другой: "жiнка дома заставалась, та принадила до себе i п..., i д..., i о ужас, кого же ещё? )

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 21st, 2025 06:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios