Хорошо известно, что именно в чешском языке много слов, которые для русского уха звучат наивно-прямолинейно, и поэтому смешно. Например, "театр" будет "дивадло", "мороженое" - "змрзлина", "катамаран" - "шлепадло", итд. итп.; все кто там бывал, знают.
Кроме этого, есть много "ложных друзей". Такое их количество, наверное, отчасти объясняется тем, что в чешском много приставок и суффиксов, похожих на русские, но они не всегда имеют то же значение, и словообразование не всегда следует той же логике. Кроме этого бывает, что какой-нибудь корень сужается в разные стороны, и иногда это приводит к словым с почти противоположным смыслом. Классический пример в русском языке - пара "сладкий-солёный"; а в чешском (относительно русского) - слово "čerstvý", которое значит "свежий", и сочетание "čerstvý chléb" совершенно не является надуманным.
Про "čerstvý chléb" я знал с детства, из книги Успенского "Слово о словах".
Фразу "Pozor sleva" увидел, когда был в Чехии в первый раз (это значит "внимание, скидка").
А во второй раз порадовался, увидев на каком-то магазине, что у них "úžasné ceny" ("потрясающие").
А в этот раз в метро висели рекламные объявления, призывающие купить "chytrý telefon". Я, конечно, сразу понял, что это "смартфон".
Но ещё больше меня порадовала вывеска, на которой было написано одно слово: "PRADLENKA". И это, конечно же, была не продлёнка, а...
Кроме этого, есть много "ложных друзей". Такое их количество, наверное, отчасти объясняется тем, что в чешском много приставок и суффиксов, похожих на русские, но они не всегда имеют то же значение, и словообразование не всегда следует той же логике. Кроме этого бывает, что какой-нибудь корень сужается в разные стороны, и иногда это приводит к словым с почти противоположным смыслом. Классический пример в русском языке - пара "сладкий-солёный"; а в чешском (относительно русского) - слово "čerstvý", которое значит "свежий", и сочетание "čerstvý chléb" совершенно не является надуманным.
Про "čerstvý chléb" я знал с детства, из книги Успенского "Слово о словах".
Фразу "Pozor sleva" увидел, когда был в Чехии в первый раз (это значит "внимание, скидка").
А во второй раз порадовался, увидев на каком-то магазине, что у них "úžasné ceny" ("потрясающие").
А в этот раз в метро висели рекламные объявления, призывающие купить "chytrý telefon". Я, конечно, сразу понял, что это "смартфон".
Но ещё больше меня порадовала вывеска, на которой было написано одно слово: "PRADLENKA". И это, конечно же, была не продлёнка, а...