Nackenzacken
Feb. 19th, 2022 02:25 amВниманию любителей кумулятивных песен и немецкого языка, а также сочувствующих:
Как уже сообщила центральная пресса, недавно была достигнута новая вершина в жанре стёба над неограниченно длинными немецкими словами (тем, кто незнаком с одим из предыдущих достижений, "Rhabarberbarbara", порекомендуем сначала ознакомиться с ним): песенка "Wacken", которую поёт известная "кабаретистка" Sarah Hakenberg.
Объяснения для тех, кто не:
Вакен (Wacken) это город на севере Германии, известный своим рок-фестивалем под открытым небом: поэтому в песне поётся про рокеров. Автор задаётся вопросом: почему в их куртках на плечах шипы? и как эти шипы называются? В конечном счёте выяснится, что вставлять шипы придумал один молодой рокер, чтобы привлечь двух (укушенных клещами и ковыляющих на костылях) девиц. Но сложные причинно-следственая цепочка, начинающаяся с пекаря, который печёт вкусное печенье (отсылка к Рабарбер-Барбаре?) и петуха, сидящего на цоколе (отсылка к Das Kleine Küken Piept?), ведёт к тому, что эти шипы называются очень длинным словом. При этом его составные части нанизываются не линейно: при каждой итерации добавляется сочетание двух существительных (печенье, изготовленное пекарем; петух, сидящий на цоколе; улитки, ползающие в зарослях; итд.), причём у каждого них есть ещё и описание (пекарь-сладкоежка, печенье с сахаром; никелевый цоколь, пятнистый петух; итд.). Если переводить дословно (что заведомо является неблагодарным и проигрышным делом), получается примерно так (поправки от более опытных юзеров приветствуются):
((сладкоежко-пекаре)–(сахарно-печенно))—((никеле-цоколе)–(пёстро-петухо))—((горбо-улитко)–(холмо-заросле))—((пятно-костыле)–(клеще-девице))—((поле-табуретко)–(парне-рокеро))—((вакен-комаро)–(заплатко-куртко))—(плече-шипы).
В развязке песни автор говорит: Тут один рокер мне сказал: эти шипы называются "спайкс", а не Schnuckerbäcker........nackenzacken. Да, я признаю: это слово я придумала сама. Но слово "спайкс"... как-то мгновенно забывается.
Скорее всего, в песне есть ещё какие-то пласты и намёки, которые я не замечаю. В любом случае, наверняка один из мотивов это стёб над пуристами, которые предпочитают длинное и неуклюжее немецкое слово простому и короткому иностранному.
(А ещё в ней есть слово "шапокляк".)
(А ещё музыкальный проигрыш в начале похож на тот, которым начинается песня "Под музыку Вивальди" – только не у Никитиных и не у Поля Мориа, а у ВИА "Пламя". Что-то мне казалось, что ЖЖ-юзеры давно доказали, что никакой это не Вивальди; но, наверное, всё таки Вивальди: сл. 0:06–0:17 здесь.)
Bibliography:
[1] Ссылка на старую запись про ещё одно длинное немецкое слово: [LINK]... ха-ха, там сначала как раз про Барбару с её рабарбаром, но дальше там речь о "слове Марка Твена".
[2] Ссылка на старую запись про кумулятивные песни: [LINK].
Как уже сообщила центральная пресса, недавно была достигнута новая вершина в жанре стёба над неограниченно длинными немецкими словами (тем, кто незнаком с одим из предыдущих достижений, "Rhabarberbarbara", порекомендуем сначала ознакомиться с ним): песенка "Wacken", которую поёт известная "кабаретистка" Sarah Hakenberg.
Объяснения для тех, кто не:
Вакен (Wacken) это город на севере Германии, известный своим рок-фестивалем под открытым небом: поэтому в песне поётся про рокеров. Автор задаётся вопросом: почему в их куртках на плечах шипы? и как эти шипы называются? В конечном счёте выяснится, что вставлять шипы придумал один молодой рокер, чтобы привлечь двух (укушенных клещами и ковыляющих на костылях) девиц. Но сложные причинно-следственая цепочка, начинающаяся с пекаря, который печёт вкусное печенье (отсылка к Рабарбер-Барбаре?) и петуха, сидящего на цоколе (отсылка к Das Kleine Küken Piept?), ведёт к тому, что эти шипы называются очень длинным словом. При этом его составные части нанизываются не линейно: при каждой итерации добавляется сочетание двух существительных (печенье, изготовленное пекарем; петух, сидящий на цоколе; улитки, ползающие в зарослях; итд.), причём у каждого них есть ещё и описание (пекарь-сладкоежка, печенье с сахаром; никелевый цоколь, пятнистый петух; итд.). Если переводить дословно (что заведомо является неблагодарным и проигрышным делом), получается примерно так (поправки от более опытных юзеров приветствуются):
((сладкоежко-пекаре)–(сахарно-печенно))—((никеле-цоколе)–(пёстро-петухо))—((горбо-улитко)–(холмо-заросле))—((пятно-костыле)–(клеще-девице))—((поле-табуретко)–(парне-рокеро))—((вакен-комаро)–(заплатко-куртко))—(плече-шипы).
В развязке песни автор говорит: Тут один рокер мне сказал: эти шипы называются "спайкс", а не Schnuckerbäcker........nackenzacken. Да, я признаю: это слово я придумала сама. Но слово "спайкс"... как-то мгновенно забывается.
Скорее всего, в песне есть ещё какие-то пласты и намёки, которые я не замечаю. В любом случае, наверняка один из мотивов это стёб над пуристами, которые предпочитают длинное и неуклюжее немецкое слово простому и короткому иностранному.
(А ещё в ней есть слово "шапокляк".)
(А ещё музыкальный проигрыш в начале похож на тот, которым начинается песня "Под музыку Вивальди" – только не у Никитиных и не у Поля Мориа, а у ВИА "Пламя". Что-то мне казалось, что ЖЖ-юзеры давно доказали, что никакой это не Вивальди; но, наверное, всё таки Вивальди: сл. 0:06–0:17 здесь.)
Bibliography:
[1] Ссылка на старую запись про ещё одно длинное немецкое слово: [LINK]... ха-ха, там сначала как раз про Барбару с её рабарбаром, но дальше там речь о "слове Марка Твена".
[2] Ссылка на старую запись про кумулятивные песни: [LINK].