utnapishti: (sq)
[personal profile] utnapishti
Лето совсем кончилось. Судя по тому, как оно сейчас выглядит, следующий раз солнце покажут в апреле.

На метеорологических сайтах - невероятное количество слов, означающих разные виды погоды, в основном - плохой погоды. (Вспоминается: Наум Олев - автор текста песни "Непогода" - когда-то написал о себе что-то вроде: "я написал сто песен про погоду, из них пятьдесят - про непогоду".) Недавно я открыл один из таких сайтов, а там написано: сегодня, мол, "trüb". Я не знал этого слова и полез в словарь multitran, а там в качестве первого перевода написано: "отстой". И хотя из дальнейшего стало понятно, что на самом деле применимо к погоде это значит "хмуро"; а "отстой" в данном случае - специфический химический термин --- я порадовался ёмкости этого совпадения.

Ещё я недавно - с опозданием на полгода - заметил, что в одной из бесплатных газет на первой странице в углу всегда есть небольшая рамка, в которой погода на ближайший день описана двумя фразами: первая заканчивается словом, описывающим погоду (оно всегда написано большими буквами), а вторая с ней рифмуется. Причём вторая строчка иногда продолжает развивать тему погоды, а иногда ссылается на новости, например - на политику, например - на приближающиеся выборы. Нередко в этих описаниях попадаются специфические австрийские слова. Вот несколько примеров последнего времени:

Heute sonnig und KLAR.
Auch das Wochenende wird wunderbar.
(Сегодня солнечно и ясно. И в выходные будет чудесно [или, ради рифмы: прекрасно].)

Heute viele TROPFEN.
Das Wetter ist ziemlich ein Topfen.
(Сегодня будет много капать. Погода - изрядное безобразие ["безобразие" передано словом, которое буквально значит "творог"].)

Zuerst kämpft Sonne gegen DUNST.
Am Abend die Politik um unsere Gunst.
(Сначала солнце борется с туманом. А вечером - политики за наше расположение. [Вечером этого дня были теледебаты между лидерами партий, участвующих в выборах в городской совет.])

Das Wetter wird zur QUAL.
Es regnet jeden Tag fast bis zur Wahl.
(Погода - просто мучение. Дождь будет каждый день почти до самых выборов. [Выборы - в это воскресенье.])


В какой-то момент я почувствовал, что эти рифмованные прогнозы напоминают мне что-то очень знакомое из кино.
Догадались?


Представьте себе: Один человек говорит, выделяя последнее слово:
"Das Wetter wird zur QUAL!"
А его собеседник отвечает:
"Qual... Qual... Es regnet jeden Tag fast bis zur... WAHL!"


Эта сцена происходит на корабле.


Date: 2015-10-08 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
Но есть, Петька, нюанс: если на яблочном соке не написано "naturtrüb", то это вот как раз и есть полный отстой.

Date: 2015-10-09 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Да, конечно. Кстати, по-английски naturtrüb называется cloudy.

Ещё недавно в таком "стишке" попалось слово "mau". Сегодня, мол, blau, а в Wochenende - полное mau.
А после выборов в OÖ написали так: Теперь долго будет blau. Имеется ли в виду политика - weiß man nicht genau.

Date: 2015-10-09 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] dingir.livejournal.com
о, у нас тоже серым-серо и уже снег. вовремя я успела погулять по Вене!

интересно, каким образом "творог" и "безобразие" - это одно и то же слово, какая-то совсем неясная семантика... я не люблю творог, но не настолько же...

Date: 2015-10-09 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Уже снег! О ужас. Скоро и до сюда доберётся, я чувствую...

Словарь говорит, что Topfen в переносном смысле это скорее чепуха, но к погоде это вроде не подходит.
А с образными выражениями часто трудно понять. Вот и у нас говорят "чепуха на постном масле" - а при чём тут постное масло?.. Мне приходит в голову, что в случае с творогом могла сыграть роль его "аморфность", но, м.б., всё совсем по-другому.
Edited Date: 2015-10-09 08:34 am (UTC)

Date: 2015-10-09 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] dingir.livejournal.com
я думаю постное масло тут противопоставлено более дорогому\вкусному\уважаемому сливочному. и изначально это относилось к еде приготовленной на постном масле, а потом стало устойчивым выражением (это просто мои ничем не подтвержденные измышления)

еще недавно наткнулась на объяснение глаголов "колбасить" и "колбаситься" на английском, комментарии в обсуждении тоже хорошие:
http://shininghappypeople.net/rwotd/index.php?p=448&more=1&c=1&tb=1&pb=1

Date: 2015-10-09 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Я думаю (уверен), что это в большой мере имитация т.н. Bauernregeln, которые есть и по-русски, но не настолько жёстко отформатированы. В немецком вельтаншауунге это целый жанр. Судя по твоим заметкам, в Австрии это должно называться "Von den Bewohnern des ländlichen Raums und hauptsächlich für dieselbigen in Geltung gebrachte wetterbezogene Gesetzmäßigkeiten".

Вот тебе пруфлинк: http://www.wetter.de/bauernregeln.html

Date: 2015-10-09 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Пожалуй, не имитация, но кивок в сторону. Т.е. представляется несомненным, что "все" немцы++ знакомы с этим жанром так же хорошо, как мы с песней "ладушки"; и, когда они видят эти рифмованные прогнозы, ассоциативная связь наверняка мгновенно устанавливается.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 06:22 am
Powered by Dreamwidth Studios