погода-2793
Oct. 8th, 2015 11:16 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Лето совсем кончилось. Судя по тому, как оно сейчас выглядит, следующий раз солнце покажут в апреле.
На метеорологических сайтах - невероятное количество слов, означающих разные виды погоды, в основном - плохой погоды. (Вспоминается: Наум Олев - автор текста песни "Непогода" - когда-то написал о себе что-то вроде: "я написал сто песен про погоду, из них пятьдесят - про непогоду".) Недавно я открыл один из таких сайтов, а там написано: сегодня, мол, "trüb". Я не знал этого слова и полез в словарь multitran, а там в качестве первого перевода написано: "отстой". И хотя из дальнейшего стало понятно, что на самом деле применимо к погоде это значит "хмуро"; а "отстой" в данном случае - специфический химический термин --- я порадовался ёмкости этого совпадения.
Ещё я недавно - с опозданием на полгода - заметил, что в одной из бесплатных газет на первой странице в углу всегда есть небольшая рамка, в которой погода на ближайший день описана двумя фразами: первая заканчивается словом, описывающим погоду (оно всегда написано большими буквами), а вторая с ней рифмуется. Причём вторая строчка иногда продолжает развивать тему погоды, а иногда ссылается на новости, например - на политику, например - на приближающиеся выборы. Нередко в этих описаниях попадаются специфические австрийские слова. Вот несколько примеров последнего времени:
Heute sonnig und KLAR.
Auch das Wochenende wird wunderbar.
(Сегодня солнечно и ясно. И в выходные будет чудесно [или, ради рифмы: прекрасно].)
Heute viele TROPFEN.
Das Wetter ist ziemlich ein Topfen.
(Сегодня будет много капать. Погода - изрядное безобразие ["безобразие" передано словом, которое буквально значит "творог"].)
Zuerst kämpft Sonne gegen DUNST.
Am Abend die Politik um unsere Gunst.
(Сначала солнце борется с туманом. А вечером - политики за наше расположение. [Вечером этого дня были теледебаты между лидерами партий, участвующих в выборах в городской совет.])
Das Wetter wird zur QUAL.
Es regnet jeden Tag fast bis zur Wahl.
(Погода - просто мучение. Дождь будет каждый день почти до самых выборов. [Выборы - в это воскресенье.])
В какой-то момент я почувствовал, что эти рифмованные прогнозы напоминают мне что-то очень знакомое из кино.
Догадались?
Представьте себе: Один человек говорит, выделяя последнее слово:
"Das Wetter wird zur QUAL!"
А его собеседник отвечает:
"Qual... Qual... Es regnet jeden Tag fast bis zur... WAHL!"
Эта сцена происходит на корабле.
На метеорологических сайтах - невероятное количество слов, означающих разные виды погоды, в основном - плохой погоды. (Вспоминается: Наум Олев - автор текста песни "Непогода" - когда-то написал о себе что-то вроде: "я написал сто песен про погоду, из них пятьдесят - про непогоду".) Недавно я открыл один из таких сайтов, а там написано: сегодня, мол, "trüb". Я не знал этого слова и полез в словарь multitran, а там в качестве первого перевода написано: "отстой". И хотя из дальнейшего стало понятно, что на самом деле применимо к погоде это значит "хмуро"; а "отстой" в данном случае - специфический химический термин --- я порадовался ёмкости этого совпадения.
Ещё я недавно - с опозданием на полгода - заметил, что в одной из бесплатных газет на первой странице в углу всегда есть небольшая рамка, в которой погода на ближайший день описана двумя фразами: первая заканчивается словом, описывающим погоду (оно всегда написано большими буквами), а вторая с ней рифмуется. Причём вторая строчка иногда продолжает развивать тему погоды, а иногда ссылается на новости, например - на политику, например - на приближающиеся выборы. Нередко в этих описаниях попадаются специфические австрийские слова. Вот несколько примеров последнего времени:
Heute sonnig und KLAR.
Auch das Wochenende wird wunderbar.
(Сегодня солнечно и ясно. И в выходные будет чудесно [или, ради рифмы: прекрасно].)
Heute viele TROPFEN.
Das Wetter ist ziemlich ein Topfen.
(Сегодня будет много капать. Погода - изрядное безобразие ["безобразие" передано словом, которое буквально значит "творог"].)
Zuerst kämpft Sonne gegen DUNST.
Am Abend die Politik um unsere Gunst.
(Сначала солнце борется с туманом. А вечером - политики за наше расположение. [Вечером этого дня были теледебаты между лидерами партий, участвующих в выборах в городской совет.])
Das Wetter wird zur QUAL.
Es regnet jeden Tag fast bis zur Wahl.
(Погода - просто мучение. Дождь будет каждый день почти до самых выборов. [Выборы - в это воскресенье.])
В какой-то момент я почувствовал, что эти рифмованные прогнозы напоминают мне что-то очень знакомое из кино.
Догадались?
Представьте себе: Один человек говорит, выделяя последнее слово:
"Das Wetter wird zur QUAL!"
А его собеседник отвечает:
"Qual... Qual... Es regnet jeden Tag fast bis zur... WAHL!"
Эта сцена происходит на корабле.
no subject
Date: 2015-10-08 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-09 08:26 am (UTC)Ещё недавно в таком "стишке" попалось слово "mau". Сегодня, мол, blau, а в Wochenende - полное mau.
А после выборов в OÖ написали так: Теперь долго будет blau. Имеется ли в виду политика - weiß man nicht genau.
no subject
Date: 2015-10-09 12:07 am (UTC)интересно, каким образом "творог" и "безобразие" - это одно и то же слово, какая-то совсем неясная семантика... я не люблю творог, но не настолько же...
no subject
Date: 2015-10-09 08:32 am (UTC)Словарь говорит, что Topfen в переносном смысле это скорее чепуха, но к погоде это вроде не подходит.
А с образными выражениями часто трудно понять. Вот и у нас говорят "чепуха на постном масле" - а при чём тут постное масло?.. Мне приходит в голову, что в случае с творогом могла сыграть роль его "аморфность", но, м.б., всё совсем по-другому.
no subject
Date: 2015-10-09 03:38 pm (UTC)еще недавно наткнулась на объяснение глаголов "колбасить" и "колбаситься" на английском, комментарии в обсуждении тоже хорошие:
http://shininghappypeople.net/rwotd/index.php?p=448&more=1&c=1&tb=1&pb=1
no subject
Date: 2015-10-09 07:21 am (UTC)Вот тебе пруфлинк: http://www.wetter.de/bauernregeln.html
no subject
Date: 2015-10-09 06:55 pm (UTC)