![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сегодня был австрийский Национальный праздник - выходной день, танчики-вертолётики в центре города, выступления политиков.
Будущий канцлер Курц в течение дня написал около десяти записей в Твиттере, в одной из них он слегка запутался:

Gedenken an die gefallenen Soldaten & Opfer des Widerstandes gegen den Nationalsozialismus.
Мы чтим память павших солдат и жертв сопротивления национал-социализму.
Ну, местный интернет, конечно, хихихи да хахаха.
Но да ладно, с кем не бывает.
Не-поклонники, конечно, порадовались, но не особенно даже злобно.
Update: Вследствие дискуссии, возникшей в комментариях, уточняю:Курц случайно допустил контаминацию двух устойчивых выражений: "Opfer des Nationalsozialismus" и "Widerstand gegen den Nationalsozialismus". Второе из них вполне определённо означает Движение сопротивления. Соответственно, "Opfer des Widerstandes gegen den Nationalsozialismus" это те, кто стали жертвами Движения сопротивления. Например, Гейдерих или Кубе.
Будущий канцлер Курц в течение дня написал около десяти записей в Твиттере, в одной из них он слегка запутался:

Gedenken an die gefallenen Soldaten & Opfer des Widerstandes gegen den Nationalsozialismus.
Мы чтим память павших солдат и жертв сопротивления национал-социализму.
Ну, местный интернет, конечно, хихихи да хахаха.
Но да ладно, с кем не бывает.
Не-поклонники, конечно, порадовались, но не особенно даже злобно.
Update: Вследствие дискуссии, возникшей в комментариях, уточняю:
no subject
Date: 2017-10-27 01:47 pm (UTC)А насчет второй части это конечно гыгыгы, но не слишком. Небольшое усилие правильно расставляет скобки в сопряженной конструкции. Предложение составлено правильно, а обратный смысл при желании можно где угодно найти.
no subject
Date: 2017-10-27 02:21 pm (UTC)Во втором предложении совершенно невозможно расставить скобки или синтаксические связи, чтобы прочитать "как надо". Ты имеешь в виду что-то вроде "жертвы факта своей принадлежности к сопротивлению"? М.б. русский беспредложный родительный падеж допускает такое толкование, но Opfer des Widerstandes чётко означает совершенно непосредственное отношение: жертвы сопротивления. Но главное, сочетание "Widerstand gegen den Nationalsozialismus" почти всегда означает "движение сопротивления", так что Opfer des Widerstandes gegen den Nationalsozialismus это совершенно чётко "жертвы движения сопротивления", если попытаться подумать о примере, то Кубе и Гейдерих были именно этим. Есть ещё устойчивое сочетание "Opfer des Nationalsozialismus" (в ГДР "Opfer des Faschismus"). Курц просто запутался в этих двух клише. Конечно, 31 год - рановато для подобных ошибок, но мало ли, может быть, устал (или, может быть, Штрахе во время коалиционных переговоров угостил его отравленной шоколадкой).
no subject
Date: 2017-10-27 02:23 pm (UTC)по русски звучит терпимо. То есть ясно из контекста. Не как со дзержинским.
no subject
Date: 2017-10-27 05:21 pm (UTC)