utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Наверное, вы уже видели: историк [livejournal.com profile] grozamolo4nikov написал "Летопись Олександра Милна" - пересказ сказки про Винни-Пуха языком древнерусской летописи.
Вот ссылка на его запись; но что-то мне там шрифт утомляет глаза; если вам тоже - читайте, например, здесь.
(Только что же такое "пря"?)

Мой любимый образец этого жанра - вот это:
Catitur Colobox super dorogam, ad vstretendum ei Saix Poprigator: "Colobox, Colobox, siedebo te!". "Noli me edere, Saix, tibi canticum canturus sum."
"Saix Poprigator" невероятно смешно, так же как и "Medves" и "Lisix Sestrix". В данном случае непонятно, кто автор - по ссылке на оригинал пишут, что ЖЖ стёрт - иначе говоря, memento quomodo vocabatur.

Date: 2021-03-01 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Шарикас, фас!

эквивалент, да, так как Шарикас!  кажется невозможным в литовском, ибо требуется звательный падеж, а он будет афаик либо Шарикэй!, либо Шарик!  (по аналогии с бролюк!  от бролюкас)

[возможно, корни этого представления могут лежать в эстонских turakas «дурак, тж карточная игра», masuurikas «мазурик»; однако suli «жулик»]

Date: 2021-03-01 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
Всякий интеллигентный русский человек знает, что переводить на литовский с русского очень просто, надо везде добавлять "с" в конце слова. На эстонский тоже просто: надо все глассные и сооглассные удвааиваать.

Date: 2021-03-01 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Да проще, я думаю: корни представления — в относительно недавних заимствованиях в литовском, в которых легко узнаваемый корень плюс -as.

Date: 2021-03-01 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я думаю - ещё проще :) Любая поездка в [в том числе советскую] Литву, во время которой русский человек выясняет, что Пушкин у них Пушкинас, что сразу кажется мелконациональной заносчивостью, ибо кто они такие, чтобы свой суффикс приделывать к нашему Пушкину. Соответственно, кто хочет их независимость не заклеймить, но относительно безобидно застебать, придумывает такой анекдот.

Date: 2021-03-01 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Все так.

Date: 2021-03-01 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
русский человек выясняет, что Пушкин у них Пушкинас

Русский человек может теперь также выяснить, что Путин у них Путинас, более того существует много Путинских улиц и районов, и ещё более того — существует литовский писатель ранга чуть ниже Пушкина, которого зовут — вы не поверите — Путинас и в честь его существуют специальные Путинские топонимы.

[большинство путинских топонимов означают просто калинники]

[не слишком способный переводчик может даже перевести литовское название фильма «Калина красная» — Paprastasis putinas (Viburnum opulus  L.) — как «Простой Путин»]

Date: 2021-03-01 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Грамматика - последнее, о чём думают авторы обесценивающих анекдотов :)

Впрочем, доброжелательное "ах, пани, панове" тоже не консистентно.

Date: 2021-03-01 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
>>> обесценивающих анекдотов

Обесценивающих или обсценивающих? ;-)

Date: 2021-03-01 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
И "прошу пана". Правда, в обратную сторону намного разнообразнее и интереснее, в смысле когда поляки вставляют в свою речь что-то, что считают русским.

Date: 2021-03-01 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
В обратную сторону я вообще не знаю, что бывает, - можете привести пару примеров?

Date: 2021-03-01 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Поговорка "ни гнётся, ни ламётся", тост "на здаровъе" (но это не только в Польше). Когда предлагают налить, говорят "Борис Полевой" (наливай по-польски будет polewaj, очень удивляются, когда узнают, что это слово по-русски имеет другое значение). Одна наша знакомая уверена, что существует слово "сердцещипательный" — жаль, что его нет, оно мне очень нравится. Есть слова и выражения, используемые к месту, они добавляют иронии и иногда, не знаю, как это назвать, оттенок бесшабашности: "всё равно", "пошёл вон" (естественно, с польским акцентом — вщё рафно, пашоу вон). "Бумага" означает дурацкий, но важный для бюрократии документ. И ещё есть песня, исполняемая по-русски, только в России не известная, называется "Чапайэф гэрой"):

Эх, ёб твою мать, Чапаев герой!
За Родину, за Сталина на бой, на бой, на бой!

Я сам дальше не слышал, но Интернет подсказывает продолжение:

Эх, ёб твою мать, мы культурный народ!
Мы германьца не боимся и всегда идем вперёд!​

Date: 2021-03-01 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ok-66.livejournal.com
По размеру напоминает

Date: 2021-03-01 01:25 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А zajob — это польское слово или русское в польском??

Date: 2021-03-01 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
По-моему - это русское слово, нежно любимое польским народом :)

Date: 2021-03-01 01:48 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Мне оно попалося в 1983 году в сборнике Valdemara Baldheada «Perfidia» — рассказ "Hiszpanska szpada".
Там коллекционер этих самых щпаг говорит примерно такое (по памяти — в сети я текст не нашёл...):
- У каждого свой zajob. У меня — коллекционирование.
Но действие рассказа происходит не в Польше — а на Западе. Так что говорил это американский или европейский полицейский.

Date: 2021-03-01 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Думаю, что славянское. Обсценная лексика используется в польском несколько иначе — например, droczyć się, jebać się означает с чем-то мучиться, zajebać — украсть. А, украсть ещё будет zaiwanić, от Ивана. А zaiwaniać (в несовершенном виде) — куда-то нестись.
Edited Date: 2021-03-01 01:47 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2021-03-01 01:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] just-tom.livejournal.com - Date: 2021-03-01 02:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2021-03-01 05:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] just-tom.livejournal.com - Date: 2021-03-01 06:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Евгений Фролов - Date: 2021-03-02 05:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2021-03-02 03:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2021-03-01 01:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] just-tom.livejournal.com - Date: 2021-03-01 02:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2021-03-02 03:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2021-03-01 02:21 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-03-01 11:55 am (UTC)
From: (Anonymous)
Впрочем, доброжелательное "ах, пани, панове" тоже не консистентно.

А что не так?
Польский — panie, русский — пани.

Date: 2021-03-01 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Именно, "пани" это по-русски, а "панове" по-польски.

Date: 2021-03-01 01:24 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Таки да — но...
Ну а как по-русски можно обратиться к мужчинам — польским мужчинам? Паны — не годится — это не обращение.

Date: 2021-03-01 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
А дословно, т.е. "господа"?

Date: 2021-03-01 02:28 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Ну тогда уже и дамы — а не пани необходимо.
Пани и господа — никак не скажешь.

Date: 2021-03-02 03:17 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Хотя у Окуджавы — было:
Какие у нас дамы и мадемуазели.

Date: 2021-03-04 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] Юлія Котляр (from livejournal.com)
Пані та панове! (укр.) = Дамьі и господа! Совершенно обьічное протокольное обращение к группе людей, среди которьіх есть одна или несколько женщин. Ударение в слове пані двойное: пані подчеркивает, что обращаются не к одной, а многим. Но пані не значит, что обращаются только к одной.

Date: 2021-03-04 02:09 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Пані та панове! (укр.)

Українською — так таки так. В украйнській й відмінник відповідний є.
Але...
Но тут-то о русском — а по-русски панове не г.оворят. А паны — как я уже писал выше:
Паны — не годится — это не обращение.

Date: 2021-03-01 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Оказывается, в оригинале было правильно:

Ах, пане, панове,
да тепла нет ни на грош.
Что было, то сплыло,
того уж не вернешь.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 3rd, 2025 02:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios