![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На днях я "прокололся" на совершенно детском-общеизвестном-классическом немецко-английском "ложном друге": слове "gift", которое по-немецки значит (не "подарок", а) "яд". Причём этимологически немецкий яд и английский подарок - одно и то же слово, но смысл "то, что дают" развился в разные стороны.
Я разговаривал с коллегами (по-английски) и вместо "poison" сказал "gift". Речь шла, собственно, о вышеупомянутых сморчках... я рассказывал, что в выходные готовил сморчки, что ими можно отравиться, если не знать, как готовить, но если их вымочить и несколько раз проварить, меняя воду - то всё будет хорошо. И вот, сказал "they contain some gift".
Причём, через несколько секунд я заподозрил, что что-то не так, и во второй раз сказал "poison". Но я неправильно понял, в чём именно ошибся: подумал, что яд, который в растениях итп. это "poison", а который в бытовой химии - "gift".
Только к вечеру сообразил, что к чему.
Но иногда - не в разговоре, конечно, а когда есть время подумать, - иногда получается (без подсказки) сообразить что-нибудь правильно.
Наверное, на первом году жизни в Германии я догадался, что "мольберт" происходит от "Malbrett" ("доска для рисования").
А на втором - что "верстак" от "Werkstatt" ("мастерская").
А на третьем - что "прошляпить" от "verschlafen" ("проспать").
Буду сообщать о новых находках по мере их поступления. Не уверен, что их будет очень много.
Я разговаривал с коллегами (по-английски) и вместо "poison" сказал "gift". Речь шла, собственно, о вышеупомянутых сморчках... я рассказывал, что в выходные готовил сморчки, что ими можно отравиться, если не знать, как готовить, но если их вымочить и несколько раз проварить, меняя воду - то всё будет хорошо. И вот, сказал "they contain some gift".
Причём, через несколько секунд я заподозрил, что что-то не так, и во второй раз сказал "poison". Но я неправильно понял, в чём именно ошибся: подумал, что яд, который в растениях итп. это "poison", а который в бытовой химии - "gift".
Только к вечеру сообразил, что к чему.
Но иногда - не в разговоре, конечно, а когда есть время подумать, - иногда получается (без подсказки) сообразить что-нибудь правильно.
Наверное, на первом году жизни в Германии я догадался, что "мольберт" происходит от "Malbrett" ("доска для рисования").
А на втором - что "верстак" от "Werkstatt" ("мастерская").
А на третьем - что "прошляпить" от "verschlafen" ("проспать").
Буду сообщать о новых находках по мере их поступления. Не уверен, что их будет очень много.
no subject
Date: 2016-03-25 12:50 pm (UTC)про грибы я бы кстати скорее перевела toxic (не уверена, что я права)
no subject
Date: 2016-03-25 01:32 pm (UTC)Кстати, по-польски zapomnieć означает забыть, и я теперь, говоря по-русски запомнить, на пару секунд "зависаю", пытаясь сообразить, то ли я сказала.
no subject
Date: 2016-03-26 06:38 pm (UTC)Да, очень хорошо представляю.
А такую песенку знаете? - https://www.youtube.com/watch?v=HyWF6OIC0wQ
no subject
Date: 2016-03-26 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-25 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-25 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-25 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-25 03:37 pm (UTC)А образование "прошляпить" от [ну, не обязательно именно формы verschlafen, но] слов с корнем schlafen, по-моему, как раз типично для словотворчества русских гимназистов.
no subject
Date: 2016-03-25 03:00 pm (UTC)Слова "gift" я в детстве форменным образом боялась:-)
И еще. Я всегда обращаю внимание не только на сам пост, но и на теги, и на музыку, и на настроение.
words don't come easy to me - одна из моих самых любимых песен.
no subject
Date: 2016-03-29 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-29 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-29 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-26 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-26 07:55 pm (UTC)В комментарии выше по поводу "прошляпить < verschlafen" пишут "не верю", а мне как раз кажется, что это как раз практически несомненно. Хотя авторитетного подтверждения я не нашёл, а в интернете бродит текст со смешной фразой "словечко это пришло в жаргонную речь прямиком из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать»." Прямиком! Хочется заменить на "кувырком" или "босиком".
no subject
Date: 2016-03-26 09:11 pm (UTC)История с походом из идиша, конечно, прибавляет смаку. Так люди и ходят по протоптанному: из идиша в жаргонную речь. Любое "словечко", конечно, прямиком вот так и проследовало.
no subject
Date: 2016-03-27 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-27 01:10 pm (UTC)