![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот, классик сказал: "У публики ведь что сейчас на уме? Один гомосексуализм." В одной из предыдущих записей (кстати, в другой из предыдущих записей я цитировал соседний кусок из того же абзаца) я написал о том, что в одной заметке на новостном сайте newsru.co.il было сказано, что композитор Карл Орф был членом нацистского правительства (что есть полное враньё). И что же? В комментариях разговор сразу перешёл на гомосексуализм! Я, для поддержания разговора, дал ссылку на картину Курбе "Утренний сон"

- но эту картину знают все -
- кстати, когда я весной был в Париже, то так и не удосужился выяснить, где она висит, -
а вот на днях
я обнаружил
менее известный, но не менее прекрасный рисунок:

Это иллюстрация художника Pierre Leroy (его идентификация затруднялась тем, что был более известный художник-ориенталист Paul Leroy) к лесбийско-эротической книге писателя Pierre Louÿs (обратим внимание на необычную букву 'ÿ') "Les Chansons de Bilitis" (1894). Очередной пример тому, что и писатель, и книга были когда-то чрезвычайно известными, а сейчас их мало кто знает.
Настоящая фамилия писателя - Louis. Т.е. это он, наверное, просто так выпендрился, когда стал писать её Louÿs (это должно читаться так же, Луи). Напоминает Hatter/Hatta и Hare/Haigha из "Алисы" (в русском переводе Демуровой - Болванс Чик и Зай Атс), а также современные "альтернативные орфографии". Насколько часто встречается это 'ÿ' во французском языке? "Il n'existe pas de nom commun contenant 'ÿ'", говорит французская Википедия, но есть несколько географических названий и фамилий, в которых есть именно эта буква (все приведённые фамилии - или не французкие, или такие, в которых 'ÿ' появилось в результате какого-нибудь изменения написания).
По-видимому, "Песни Билитис" - самая известная книга Пьера Луи. Она была литературной мистификацией: автор представил её как перевод якобы недавно найденных в Греции стихов гетеры Билитис, современницы Сапфо. Для большего правдоподобия он включил туда переводы нескольких настоящих греческих стихотворений, "свидетельства" археологов об обнаружении могилы Билитис, итп. (Какие ещё были мистификации подобного типа? Я вспомнил только три: Чаттертона, Макферсона с "поэмами Оссиана" и "Гусли" Мериме.) "Песни Билитис" есть в Интернете по-русски - здесь.
Похоже, что само имя Билитис было какое-то время нарицательным названием лесбиянок. Пишут, что одна из первых лесбийских организаций в США называлась "Daughters of Bilitis".
Что же касается писателя, то по его роману "La Femme et le pantin" ("Женщина и марионетка") снято 8 фильмов, самый известный из которых - фильм Бунюэля "Этот смутный объект желания".
Здесь ещё несколько рисунков этого же художника к "Песням Билитис", а также ссылки на рисунки других художников.

- но эту картину знают все -
- кстати, когда я весной был в Париже, то так и не удосужился выяснить, где она висит, -
а вот на днях
я обнаружил
менее известный, но не менее прекрасный рисунок:

Это иллюстрация художника Pierre Leroy (его идентификация затруднялась тем, что был более известный художник-ориенталист Paul Leroy) к лесбийско-эротической книге писателя Pierre Louÿs (обратим внимание на необычную букву 'ÿ') "Les Chansons de Bilitis" (1894). Очередной пример тому, что и писатель, и книга были когда-то чрезвычайно известными, а сейчас их мало кто знает.
Настоящая фамилия писателя - Louis. Т.е. это он, наверное, просто так выпендрился, когда стал писать её Louÿs (это должно читаться так же, Луи). Напоминает Hatter/Hatta и Hare/Haigha из "Алисы" (в русском переводе Демуровой - Болванс Чик и Зай Атс), а также современные "альтернативные орфографии". Насколько часто встречается это 'ÿ' во французском языке? "Il n'existe pas de nom commun contenant 'ÿ'", говорит французская Википедия, но есть несколько географических названий и фамилий, в которых есть именно эта буква (все приведённые фамилии - или не французкие, или такие, в которых 'ÿ' появилось в результате какого-нибудь изменения написания).
По-видимому, "Песни Билитис" - самая известная книга Пьера Луи. Она была литературной мистификацией: автор представил её как перевод якобы недавно найденных в Греции стихов гетеры Билитис, современницы Сапфо. Для большего правдоподобия он включил туда переводы нескольких настоящих греческих стихотворений, "свидетельства" археологов об обнаружении могилы Билитис, итп. (Какие ещё были мистификации подобного типа? Я вспомнил только три: Чаттертона, Макферсона с "поэмами Оссиана" и "Гусли" Мериме.) "Песни Билитис" есть в Интернете по-русски - здесь.
Похоже, что само имя Билитис было какое-то время нарицательным названием лесбиянок. Пишут, что одна из первых лесбийских организаций в США называлась "Daughters of Bilitis".
Что же касается писателя, то по его роману "La Femme et le pantin" ("Женщина и марионетка") снято 8 фильмов, самый известный из которых - фильм Бунюэля "Этот смутный объект желания".
Здесь ещё несколько рисунков этого же художника к "Песням Билитис", а также ссылки на рисунки других художников.
no subject
Date: 2010-11-28 07:03 pm (UTC)А ваш Луи(с), конечно, выпендривался. Но зачем?
no subject
Date: 2010-11-28 07:23 pm (UTC)Зачем? А зачем многие другие? Может быть, когда он придумал себе такое написание, он ещё не написал книжку про Билитис - не знал, что он прославится благодаря ей - надеялся прославиться хотя бы этой буквой? Хотя in the long run и книжка ему не помогла...
no subject
Date: 2010-11-28 08:29 pm (UTC)Очень интересная цепочка :)
И рисунки чудные
no subject
Date: 2010-11-28 10:27 pm (UTC)Еще "Португальские письма" Гиерага. У Мериме - знаю Театр Клары Газуль, а Гусли - не знаю.
И - моя любимая мистификация: Краледворская и Зеленогорская рукописи сочиненные чешским национальным поэтом Ганкой, из-за обиды, что у чехов нет собственного эпоса.
no subject
Date: 2010-11-29 07:53 am (UTC)К рукописям Ганки у меня неоднозначное отношение: слишком уж они "пришлись ко двору" у патриотов и стали уже не только литературной, но и исторически-политической мистификацией. Непонятно, насколько намерения Ганки были "невинными": не специально ли он создал "что нужно и в нужный момент" для своей выгоды? Во всяком случае, эти его мистификации науку потормозили. В том числе на личном уровне: помнится, Йосеф Добровский имел много неприятностей от того, что счител рукописи подделкой.
Похожая мистификация - "Велесова книга", но она не настолько "втёрлась в доверие". Хорошо, что у русских есть (по-видимому, "честное") "Слово о полку Игореве". Страшно представить, что могли бы сочинить, если бы это место было пусто (особенно если бы за это сочинение взялись сейчас).
no subject
Date: 2010-11-29 02:45 pm (UTC)