What's this? Uh, oh! Uh, oh!
Jul. 3rd, 2014 09:38 pmЕсли вы запустите этот ролик, то услышите одну из самых дурацких "обучающих" песен, какую только возможно себе представить.
Мне хочется спросить - хотя обычно мне такие вопросы в голову не приходят - ... впрочем, я потом скажу, что именно мне хочется спросить...
https://www.youtube.com/watch?v=qtLwSMivm2s
BTW: Еnglish Lаnguаgе Теасhing / Охfоrd Univеrsity Prеss!
Мне хочется спросить - хотя обычно мне такие вопросы в голову не приходят - ... впрочем, я потом скажу, что именно мне хочется спросить...
https://www.youtube.com/watch?v=qtLwSMivm2s
BTW: Еnglish Lаnguаgе Теасhing / Охfоrd Univеrsity Prеss!
Dickens-Dostoevsky hoax
Aug. 10th, 2013 09:51 pmСегодня в ha-Арец - перевод статьи из The Guardian об одной недавней литературно-исторической мистификации: один английский "независимый исследователь" опубликовал статью о якобы состоявшейся в 1862 году встрече Диккенса с Достоевским, ему многие поверили, и "факт" этой встречи в конце концов попал в серьёзные биографии Диккенса.
Автора мистификации зовут Arnold Harvey. Он написал докторат по истории в середине 70-х, но не смог сделать академическую карьеру. Он сам считает, что виновата в этом система. Например, он написал докторат очень быстро и думал, что это в его пользу, а оказалось, что наоборот: университетам (по его словам) это казалось подозрительным. Потом он какое-то время преподавал, в том числе в Италии, потом вернулся в Англию, стал пытаться опять устроиться в университет, разослал около 700 заявок, но ему было уже около 40 лет - слишком много, никуда не взяли.
То ли чтобы "отомстить системе", то ли с какой-то другой целью он устроил эту мистификацию, причём тщательно её продумал. Он опубликовал в издании диккенсовского общества короткую статью (подписанную именем Stephanie Harvey), в которой упомянул о встрече Диккенса и Достоевского несколько вскользь - в заголовке Достоевский даже не упоминался. Вероятно, если бы статья имела сенсационный характер, то она сразу вызвала бы подозрение, а так этого не произошло. И только когда упоминание о встрече с Достоевским "просочилось" в биографию Диккенса, написанную Claire Tomalin, несколько специалистов что-то заподозрили и попытались разобраться, откуда такая информация.
При первой попытке один из них получил письмо от "сестры" "автора" статьи, в которой было написано, что она - Stephanie Harvey - получила серьёзную травму мозга в автокатастрофе, в результате чего даже не всегда узнаёт родственников - и прекратил поиски.
Через некоторое время другую такую попытку предпринял славист из Беркли Eric Naiman. В своих поисках он натолкнулся на толпу фиктивных историков, писателей и поэтов, которые в течение многих лет публиковали книги и статьи - а также критические отзывы друг на друга. В конце концов Найману удалось выяснить, что за всеми этими именами стоит один человек - этот самый Arnold Harvey.
Найман написал очень интересную статью о том, как ему удалось докопаться до истины. Читается как детектив, среди персонажей и реалий которого - несуществующий журнал "Ведомости Академии Наук Казахской ССР"; книгда про секс в георгианской Англии, автор которой не знал, какого цвета обычно бывают женские соски; редактор журнала, чуть не уволившийся из-за того, что в его журнале опубликовали плагиат, оказавшийся в конце концов автоплагиатом; и многое другое.
Ссылки:
Статья Наймана о его расследовании.
Статья в Гардиан про автора мистификации.
Перевод статьи из Гардиан на иврит (статья открыта полностью для подписчиков hа-Арец, но можно бесплатно зарегистрироваться на 10 статей в месяц.)

Автора мистификации зовут Arnold Harvey. Он написал докторат по истории в середине 70-х, но не смог сделать академическую карьеру. Он сам считает, что виновата в этом система. Например, он написал докторат очень быстро и думал, что это в его пользу, а оказалось, что наоборот: университетам (по его словам) это казалось подозрительным. Потом он какое-то время преподавал, в том числе в Италии, потом вернулся в Англию, стал пытаться опять устроиться в университет, разослал около 700 заявок, но ему было уже около 40 лет - слишком много, никуда не взяли.
То ли чтобы "отомстить системе", то ли с какой-то другой целью он устроил эту мистификацию, причём тщательно её продумал. Он опубликовал в издании диккенсовского общества короткую статью (подписанную именем Stephanie Harvey), в которой упомянул о встрече Диккенса и Достоевского несколько вскользь - в заголовке Достоевский даже не упоминался. Вероятно, если бы статья имела сенсационный характер, то она сразу вызвала бы подозрение, а так этого не произошло. И только когда упоминание о встрече с Достоевским "просочилось" в биографию Диккенса, написанную Claire Tomalin, несколько специалистов что-то заподозрили и попытались разобраться, откуда такая информация.
При первой попытке один из них получил письмо от "сестры" "автора" статьи, в которой было написано, что она - Stephanie Harvey - получила серьёзную травму мозга в автокатастрофе, в результате чего даже не всегда узнаёт родственников - и прекратил поиски.
Через некоторое время другую такую попытку предпринял славист из Беркли Eric Naiman. В своих поисках он натолкнулся на толпу фиктивных историков, писателей и поэтов, которые в течение многих лет публиковали книги и статьи - а также критические отзывы друг на друга. В конце концов Найману удалось выяснить, что за всеми этими именами стоит один человек - этот самый Arnold Harvey.
Найман написал очень интересную статью о том, как ему удалось докопаться до истины. Читается как детектив, среди персонажей и реалий которого - несуществующий журнал "Ведомости Академии Наук Казахской ССР"; книгда про секс в георгианской Англии, автор которой не знал, какого цвета обычно бывают женские соски; редактор журнала, чуть не уволившийся из-за того, что в его журнале опубликовали плагиат, оказавшийся в конце концов автоплагиатом; и многое другое.
Ссылки:
Статья Наймана о его расследовании.
Статья в Гардиан про автора мистификации.
Перевод статьи из Гардиан на иврит (статья открыта полностью для подписчиков hа-Арец, но можно бесплатно зарегистрироваться на 10 статей в месяц.)

Увидел в ЖЖ (наверное, уже все видели), что на сайте Озон продаётся "обучающая видеопрограмма" по мотивам мультфильма "Трое из Простоквашино".
Обучение и развлечение! Вот основная цель этих мультиков. Ваши дети смогут отдыхая освоить английскую речь - собственно, непонятно, там всего лишь добавлен перевод на английский, или есть ещё что-то.
Название же мультфильма переведено на английский как "Threesome from Prostokvashino".
Я же недавно, благодаря слову "threesome", наконец запомнил, ( Read more... )
Обучение и развлечение! Вот основная цель этих мультиков. Ваши дети смогут отдыхая освоить английскую речь - собственно, непонятно, там всего лишь добавлен перевод на английский, или есть ещё что-то.
Название же мультфильма переведено на английский как "Threesome from Prostokvashino".
Я же недавно, благодаря слову "threesome", наконец запомнил, ( Read more... )
Женщины в автобусах
Dec. 18th, 2011 07:59 pmСегодня - честное слово, именно сегодня! - в школе выдали декабрьский номер журнальчика "Click!", выпускаемого газетой "Jerusalem Post". Здесь я писал о том, что в нём есть рубрика "Who am I?": в одной части нужно угадать человека по описанию, во второй части про него рассказывают более подробно. Я тогда писал, что в октябрьском номере эта рубрика была посвящена Ленину. В декабрьском, как мы только что обнаружили, - Розе Паркс. Цитирую вторую часть дословно - редко доводится видеть столь точное попадание:
Rosa Parks was an African American woman who lived in Southern USA. She was born on February 4, 1913 and died on October 24, 2005. Back then there was a lot of racism against black people. They couldn't do a lot of things white people could do. On December 1st, 1955 she decided to sit at the front of the bus even when she wasn't allowed to. She spent her life fighting for human rights. She's one of the most important heroes of our time.
Rosa Parks was an African American woman who lived in Southern USA. She was born on February 4, 1913 and died on October 24, 2005. Back then there was a lot of racism against black people. They couldn't do a lot of things white people could do. On December 1st, 1955 she decided to sit at the front of the bus even when she wasn't allowed to. She spent her life fighting for human rights. She's one of the most important heroes of our time.
Ещё о том же
Nov. 18th, 2011 06:56 pmУ газеты The Jerusalem Post есть издание для школьников 4-6 классов. Называется "Click!". Все выпуски основаны на одной и той же модели, т.е. постояные рубрики на определённых страницах. Одна из них "Who am I?": нужно угадать человека по описанию. В октябрьском номере загадка была такая:
I am one of the most important people in history.
I was the leader of one of the biggest revolutions in History, the Bolshevik revolution, or the October Revolution.
I ruled Russia between 1922 and 1924.
The Russian people loved me. They still visit my grave.
I thought that all people should be equal and live in respect.
I started the Russian Communist Party מפלגה קומוניסטית to try and make that happen. I am: ...
Мне почему-то думается, что, если бы мне нужно было ответить на этот вопрос вслух, я сказал бы( Read more... )
I am one of the most important people in history.
I was the leader of one of the biggest revolutions in History, the Bolshevik revolution, or the October Revolution.
I ruled Russia between 1922 and 1924.
The Russian people loved me. They still visit my grave.
I thought that all people should be equal and live in respect.
I started the Russian Communist Party מפלגה קומוניסטית to try and make that happen. I am: ...
Мне почему-то думается, что, если бы мне нужно было ответить на этот вопрос вслух, я сказал бы( Read more... )
Мусор в голове (1)
Nov. 16th, 2011 04:43 pmИногда я думаю, что, может быть, мне так трудно запоминать новую информацию из-за того, что в голове крепко сидит огромное количества мусора, попавшего туда в начальной школе. Память переполнилась.
Вот например. В каком-то из младших классов учебник английского языка начинался стихотворением (цитирую так, как мне запомнилось):
"There is a well-known portrait || Upon a schoolroom wall: || We see the face of Lenin || So known and loved by all".
Знаете его? А что там дальше? Кажется, дальше описание отдельных частей тела главного героя: his eyes... his ears... his nose?.. Щас мы найдём его в интернете? - зато последние четверостишие я помню:
"We promised: We shall study || To master all you taught, || And said: We're always ready || For lessons, work and sport."
Итак, делаем в интернете поиск на "There is a well-known portrait". Результатов немало - в большинстве случаев фраза продолжается именем художника или того, кто нарисован: "by Sebastiano del Piombo", "of Samuel Taylor Coleridge", "of Sir Philip Sidney in a garden". Есть ссылка, в которой фраза продолжается в том же ритме, как и в стихотворении: "There is a well-known portrait of him in such a gown [...]" (речь идёт о человеке по имени Ayuba Suleiman Diallo - по ссылке будет этот самый портрет).
Стихотворение же про Ленина находится в основном в таком виде:
There is a well-known portrait
Upon a classroom wall
We see the face of Lenin
So dearly loved by all.
His eyes are kind and honest
With cleverness they burn
He tell us, Soviet children,
That we must learn and learn.
Хм, как-то неубедительно. Неужели в нём только две строфы? Помнится, нас учили, что для полного развития темы необходимы три части. Похоже, что тут отсутствует вывод.
Но вот нашёлся и такой вариант: первая строфа такая же, вторая чуть-чуть отличается, и присутствует третья (цитирую начиная со второй):
His eyes are kind and smiling,
With wisdom deep they burn,
They seem to tell us children
The way to live and learn.
And all the Soviet children,
While studying day by day,
Must always try to follow
Great Lenin's noble way.
Вот это уже законченный текст с выводом!
Да, но где же ( Read more... )
Вот например. В каком-то из младших классов учебник английского языка начинался стихотворением (цитирую так, как мне запомнилось):
"There is a well-known portrait || Upon a schoolroom wall: || We see the face of Lenin || So known and loved by all".
Знаете его? А что там дальше? Кажется, дальше описание отдельных частей тела главного героя: his eyes... his ears... his nose?.. Щас мы найдём его в интернете? - зато последние четверостишие я помню:
"We promised: We shall study || To master all you taught, || And said: We're always ready || For lessons, work and sport."
Итак, делаем в интернете поиск на "There is a well-known portrait". Результатов немало - в большинстве случаев фраза продолжается именем художника или того, кто нарисован: "by Sebastiano del Piombo", "of Samuel Taylor Coleridge", "of Sir Philip Sidney in a garden". Есть ссылка, в которой фраза продолжается в том же ритме, как и в стихотворении: "There is a well-known portrait of him in such a gown [...]" (речь идёт о человеке по имени Ayuba Suleiman Diallo - по ссылке будет этот самый портрет).
Стихотворение же про Ленина находится в основном в таком виде:
There is a well-known portrait
Upon a classroom wall
We see the face of Lenin
So dearly loved by all.
His eyes are kind and honest
With cleverness they burn
He tell us, Soviet children,
That we must learn and learn.
Хм, как-то неубедительно. Неужели в нём только две строфы? Помнится, нас учили, что для полного развития темы необходимы три части. Похоже, что тут отсутствует вывод.
Но вот нашёлся и такой вариант: первая строфа такая же, вторая чуть-чуть отличается, и присутствует третья (цитирую начиная со второй):
His eyes are kind and smiling,
With wisdom deep they burn,
They seem to tell us children
The way to live and learn.
And all the Soviet children,
While studying day by day,
Must always try to follow
Great Lenin's noble way.
Вот это уже законченный текст с выводом!
Да, но где же ( Read more... )
Переводы Маршака и их оригиналы
Aug. 2nd, 2011 08:14 pmПрежде всего, мне попался в руки не совсем стандартный сборник переводов Маршака - иначе говоря, не третий-том-жёлтого-четырёхтомника, и не его подмножество. Были некоторые переводы, которых я не знал. С удивлением обнаружил, что Маршак перевёл несколько стихотворений Огдена Нэша. Среди них:
Одета черепаха в две брони.
Меж двух щитов она проводит дни.
И в этом положенье неудобном
Еще дарует жизнь себе подобным.
Я сразу его узнал - об этом стихотворении особо написано в Википедии в статье про Нэша. Дело в том, что, во-первых, в этом стихотворении есть слово "sex", и, во-вторых, около 10 лет назад американская почта выпустила марку, посвящённую Нэшу, на которой это стихотворение было процитировано (среди ещё нескольких). Таким образом, пишет Википедия, it was the first stamp in the history of the USPS to include the word "sex," although as a synonym for gender. It can be found under the "O" and is part of "The Turtle".

С тех пор, как я об этом впервые прочитал, мне жутко любопытно: были ли потом выпущены ещё марки с этим словом? Если да, то в каком смысле?..
Оригинал же стихотворения Нэша - вот:
The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.
Эпиграммы в переводе Маршака часто бывают такими чёткими и выразительными, что трудно представить, что так оно было и в оригинале. Вообще, жаль, что нет сборника переводов Маршака, где рядом с переводами были бы и оригиналы (есть такие книги с переводами Жуковского и Пастернака). Но, поскольку теперь у нас есть интернет, то найдётся всё. Вот несколько эпиграмм, оригиналы которых мне было интересно найти:
1.
Мятеж не может кончиться удачей, —
В противном случае его зовут иначе.
Treason doth never prosper: what's the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.
(John Harrington, 1561-1612. А теперь сюрпрайз: "Harington is most popularly known as the inventor of the flush toilet". Статья, в которой он описал своё изобретение, называлась "A New Discourse of a Stale Subject, Called the Metamorphosis of Ajax".)
2.
Здесь я покоюсь - Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он - покойный Джимми Хогг!
Here lie I Martin Elginbrodde.
Have mercy on my soul Lord God
As I would do were I Lord God
And ye were Martin Elginbrodde.
(George MacDonald, 1824-1905. Как оказалось, один из зачинателей жанра фэнтези в современном смысле. Считается, что оказал большое влияние на Толкина и Клайва Льюиса. А также, что именно он уговорил Льюиса Кэрролла опубликовать "Алису".)
3.
Увидев девушку безвестную случайно,
"Как поживаете?" - спросил ее поэт.
Ни слова девушка не молвила в ответ,
И, как живет она, навек осталось тайной...
Имя автора написано так: "Хьюз Мирнс, 1875-?". Ого, думаю я, когда он умер - тоже навек осталось тайной? Однако интернет его находит: William Hughes Mearns, 1875-1965. Этот человек изучал творчество детей и записывал их разговоры, и, похоже, был, одним из первых, кто этим занимался. Самое его известное произведение - стихотворение про призраков "Antigonish". Текст стихотворения про девушку найти не удалось - слишком мало слов, за которые можно зацепиться. Так что пока остаётся тайной...
( Ещё несколько )
Одета черепаха в две брони.
Меж двух щитов она проводит дни.
И в этом положенье неудобном
Еще дарует жизнь себе подобным.
Я сразу его узнал - об этом стихотворении особо написано в Википедии в статье про Нэша. Дело в том, что, во-первых, в этом стихотворении есть слово "sex", и, во-вторых, около 10 лет назад американская почта выпустила марку, посвящённую Нэшу, на которой это стихотворение было процитировано (среди ещё нескольких). Таким образом, пишет Википедия, it was the first stamp in the history of the USPS to include the word "sex," although as a synonym for gender. It can be found under the "O" and is part of "The Turtle".

С тех пор, как я об этом впервые прочитал, мне жутко любопытно: были ли потом выпущены ещё марки с этим словом? Если да, то в каком смысле?..
Оригинал же стихотворения Нэша - вот:
The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.
Эпиграммы в переводе Маршака часто бывают такими чёткими и выразительными, что трудно представить, что так оно было и в оригинале. Вообще, жаль, что нет сборника переводов Маршака, где рядом с переводами были бы и оригиналы (есть такие книги с переводами Жуковского и Пастернака). Но, поскольку теперь у нас есть интернет, то найдётся всё. Вот несколько эпиграмм, оригиналы которых мне было интересно найти:
1.
Мятеж не может кончиться удачей, —
В противном случае его зовут иначе.
Treason doth never prosper: what's the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.
(John Harrington, 1561-1612. А теперь сюрпрайз: "Harington is most popularly known as the inventor of the flush toilet". Статья, в которой он описал своё изобретение, называлась "A New Discourse of a Stale Subject, Called the Metamorphosis of Ajax".)
2.
Здесь я покоюсь - Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он - покойный Джимми Хогг!
Here lie I Martin Elginbrodde.
Have mercy on my soul Lord God
As I would do were I Lord God
And ye were Martin Elginbrodde.
(George MacDonald, 1824-1905. Как оказалось, один из зачинателей жанра фэнтези в современном смысле. Считается, что оказал большое влияние на Толкина и Клайва Льюиса. А также, что именно он уговорил Льюиса Кэрролла опубликовать "Алису".)
3.
Увидев девушку безвестную случайно,
"Как поживаете?" - спросил ее поэт.
Ни слова девушка не молвила в ответ,
И, как живет она, навек осталось тайной...
Имя автора написано так: "Хьюз Мирнс, 1875-?". Ого, думаю я, когда он умер - тоже навек осталось тайной? Однако интернет его находит: William Hughes Mearns, 1875-1965. Этот человек изучал творчество детей и записывал их разговоры, и, похоже, был, одним из первых, кто этим занимался. Самое его известное произведение - стихотворение про призраков "Antigonish". Текст стихотворения про девушку найти не удалось - слишком мало слов, за которые можно зацепиться. Так что пока остаётся тайной...
( Ещё несколько )
Philip Larkin
Mar. 24th, 2011 05:59 pmОбидно должно быть человеку, если он был одним из крупнейших поэтов своего времени,
но при этом широкой публике его имя едва-едва известно,
да и те, кто знают его имя - в большинстве своём знают лишь одно его стихотворение,
которое он, скорее всего, не относил к своим главным произведениям;
более того - многие знают это стихотворение и при этом не знают, что оно не "народное".
Стихотворение, конечно, знатное. Tаня, you must like it.
Philip Larkin
This Be The Verse
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.
но при этом широкой публике его имя едва-едва известно,
да и те, кто знают его имя - в большинстве своём знают лишь одно его стихотворение,
которое он, скорее всего, не относил к своим главным произведениям;
более того - многие знают это стихотворение и при этом не знают, что оно не "народное".
Стихотворение, конечно, знатное. Tаня, you must like it.
Philip Larkin
This Be The Verse
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.
В какой-то момент несколько раз попалось на глаза слово "ботокс" - судя по контексту, название какой-то косметической процедуры.
Я до вчерашнего дня я думал, что это написанное на русский лад слово "buttocks".
Соответственно, сначала я думал, что это какая-то процедура на бёдрах.
Потом, когда стало понятно, что речь идёт об убирании морщин на лице - мне представлялась пересадка кожи с соответствующей части тела...
Я до вчерашнего дня я думал, что это написанное на русский лад слово "buttocks".
Соответственно, сначала я думал, что это какая-то процедура на бёдрах.
Потом, когда стало понятно, что речь идёт об убирании морщин на лице - мне представлялась пересадка кожи с соответствующей части тела...
О хурме и о терпкости
Dec. 14th, 2010 09:48 amAbstract: Хурма на иврите "афарсемон", по-английски "persimmon". Какое слово происходит от какого?
=================================================================================
"Чай Long Zhu похож на Mao Jian, говорит мне продавщица в чайном магазине [разговор идёт на иврите], - но в нём меньше [и тут она говорит незнакомое мне слово] афицут". Спрашиваю, что значит последнее слово, она объясняет, переводит на английский - получается, что это терпкость. Да, наверное, я это слово знал, но забыл. Надо бы, думаю, взять его на вооружение. Наверняка многие израильтяне знают его только приблизительно, и, если я напишу при проверке экзамена "снимаю 10 баллов, потому что в твоей работе слишком много עפיצות" - они придут в смущение, и будут пытаться понять, какой переносный смысл я мог иметь в виду.
Один мой знакомый, которому я пересказал эту историю, уверенно знал это слово. Когда я высказал ему восхищение этим фактом, он сказал "А, ну да, я же читаю статьи о вине".
А одна знакомая сказала, что она думала, что "афицут" - это не терпкий, а вяжущий вкус ("как у неспелой хурмы"). Тут мне стало интересно, какая между ними разница - для меня это синонимы. Посмотрел в интернете - выходит, что эти слова, действительно, обозначают одно и то же. Более того, оказалось, что это не совсем вкус, а ощущение, связанное с тем, что танины сворачивают белок, находящийся в слюне, из-за чего языку становится "шершаво" во рту. Конечно, терпкость чая это не то же, что терпкость хурмы: по-видимому, у чая - просто слабая терпкость, но воспринимается уже как другое ощущение. Наверное, из-за этого некоторые люди одно из этих слов (терпкий, вяжущий) относят к хурме, а другое к чаю. Кроме того, значения могли меняться: по-польски "cierpki" это просто "горький".
Среди многочисленных фактов, удививших меня, когда я приехал в Израиль, было то, что здесь хурма не терпкая. К такому привыкаешь не сразу: уже и зная это, кусаешь довольно твёрдую хурму, и кажется, что во рту заранее становится терпко - тем не менее, хурма не терпкая абсолютно.
Слово же, означающее хурму, было запомнить нетрудно, особенно рядом со словом, означающим персик: персик - афарсЕк, хурма - афарсемОн. Я особенно не задумывался об этом слове, покав результате деятельности Викиликс не узнал, что по-английски хурма почти так же: persimmon (кстати, в "Мэри Поппинс", в главе про смешинку, была такая тётушка - мисс Персиммон). Было понятно, что случайно так совпасть не могло, это должно быть заимствованием. Но в какую сторону? ( Read more... )
=================================================================================
"Чай Long Zhu похож на Mao Jian, говорит мне продавщица в чайном магазине [разговор идёт на иврите], - но в нём меньше [и тут она говорит незнакомое мне слово] афицут". Спрашиваю, что значит последнее слово, она объясняет, переводит на английский - получается, что это терпкость. Да, наверное, я это слово знал, но забыл. Надо бы, думаю, взять его на вооружение. Наверняка многие израильтяне знают его только приблизительно, и, если я напишу при проверке экзамена "снимаю 10 баллов, потому что в твоей работе слишком много עפיצות" - они придут в смущение, и будут пытаться понять, какой переносный смысл я мог иметь в виду.
Один мой знакомый, которому я пересказал эту историю, уверенно знал это слово. Когда я высказал ему восхищение этим фактом, он сказал "А, ну да, я же читаю статьи о вине".
А одна знакомая сказала, что она думала, что "афицут" - это не терпкий, а вяжущий вкус ("как у неспелой хурмы"). Тут мне стало интересно, какая между ними разница - для меня это синонимы. Посмотрел в интернете - выходит, что эти слова, действительно, обозначают одно и то же. Более того, оказалось, что это не совсем вкус, а ощущение, связанное с тем, что танины сворачивают белок, находящийся в слюне, из-за чего языку становится "шершаво" во рту. Конечно, терпкость чая это не то же, что терпкость хурмы: по-видимому, у чая - просто слабая терпкость, но воспринимается уже как другое ощущение. Наверное, из-за этого некоторые люди одно из этих слов (терпкий, вяжущий) относят к хурме, а другое к чаю. Кроме того, значения могли меняться: по-польски "cierpki" это просто "горький".
Среди многочисленных фактов, удививших меня, когда я приехал в Израиль, было то, что здесь хурма не терпкая. К такому привыкаешь не сразу: уже и зная это, кусаешь довольно твёрдую хурму, и кажется, что во рту заранее становится терпко - тем не менее, хурма не терпкая абсолютно.
Слово же, означающее хурму, было запомнить нетрудно, особенно рядом со словом, означающим персик: персик - афарсЕк, хурма - афарсемОн. Я особенно не задумывался об этом слове, пока
Есть такой род грибов - весёлка. Их официальное латинское название - Phallus, потому что формой похожи. Более того, один из видов называется Phallus impudicus. По-русски он, кажется, "весёлка обыкновенная", а по-польски, со всей откровенностью, Sromotnik bezwstydny.

Но написать о них я решил не чтобы показать вам гриб фаллической формы, а чтобы процитировать отрывок из воспоминаний Gwen Raverat, внучки Чарльза Дарвина. Она родилась в 1885 году, книга называется "Period Piece: The Victorian Childhood". Следующий отрывок, из главы о тётушке по имени Etty, как раз про эти грибы:


Но написать о них я решил не чтобы показать вам гриб фаллической формы, а чтобы процитировать отрывок из воспоминаний Gwen Raverat, внучки Чарльза Дарвина. Она родилась в 1885 году, книга называется "Period Piece: The Victorian Childhood". Следующий отрывок, из главы о тётушке по имени Etty, как раз про эти грибы:
From: Punchinello, Vol. 2, No. 27, October 1, 1870.
AMOS KEETER
THE LOVERS.
In Different Moods and Tenses.
SALLY SALTER, she was a young teacher, who taught,
And her friend, CHARLEY CHURCH, was a preacher, who praught;
Though his enemies called him a screecher, who scraught.
His heart, when he saw her, kept sinking, and sunk,
And his eye, meeting hers, began winking, and wunk;
While she, in her turn, fell to thinking, and thunk.
He hastened to woo her, and sweetly he wooed,
For his love grew until to a mountain it grewed,
And what he was longing to do, then he doed.
In secret he wanted to speak, and he spoke,
To seek with his lips what his heart long had soke;
So he managed to let the truth leak, and it loke.
He asked her to ride to the church, and they rode;
They so sweetly did glide, that they both thought they glode,
And they came to the place to be tied, and were tode.
Then homeward he said let us drive, and they drove,
And soon as they wished to arrive, they arrove;
For whatever he couldn't contrive, she controve.
The kiss he was dying to steal, then he stole,
At the feet where he wanted to kneel, there he knole,
And he said, " I feel better than ever I fole."
So they to each other kept clinging, and clung,
While Time his swift circuit was winging, and wung;
And this was the thing he was bringing, and brung.
The man SALLY wanted to catch, and had caught —
That she wanted from others to snatch, and had snaught —
Was the one that she now liked to scratch, and she scraught.
And CHARLEY'S warm love began freezing, and froze,
While he took to teasing, and cruelly toze
The girl he had wished to be squeezing, and squoze.
"Wretch!" he cried when she threatened to leave him, and left,
"How could you deceive me, as you have deceft?"
And she answered, "I promised to cleave, and I've cleft!"
AMOS KEETER
THE LOVERS.
In Different Moods and Tenses.
SALLY SALTER, she was a young teacher, who taught,
And her friend, CHARLEY CHURCH, was a preacher, who praught;
Though his enemies called him a screecher, who scraught.
His heart, when he saw her, kept sinking, and sunk,
And his eye, meeting hers, began winking, and wunk;
While she, in her turn, fell to thinking, and thunk.
He hastened to woo her, and sweetly he wooed,
For his love grew until to a mountain it grewed,
And what he was longing to do, then he doed.
In secret he wanted to speak, and he spoke,
To seek with his lips what his heart long had soke;
So he managed to let the truth leak, and it loke.
He asked her to ride to the church, and they rode;
They so sweetly did glide, that they both thought they glode,
And they came to the place to be tied, and were tode.
Then homeward he said let us drive, and they drove,
And soon as they wished to arrive, they arrove;
For whatever he couldn't contrive, she controve.
The kiss he was dying to steal, then he stole,
At the feet where he wanted to kneel, there he knole,
And he said, " I feel better than ever I fole."
So they to each other kept clinging, and clung,
While Time his swift circuit was winging, and wung;
And this was the thing he was bringing, and brung.
The man SALLY wanted to catch, and had caught —
That she wanted from others to snatch, and had snaught —
Was the one that she now liked to scratch, and she scraught.
And CHARLEY'S warm love began freezing, and froze,
While he took to teasing, and cruelly toze
The girl he had wished to be squeezing, and squoze.
"Wretch!" he cried when she threatened to leave him, and left,
"How could you deceive me, as you have deceft?"
And she answered, "I promised to cleave, and I've cleft!"
История из жизни.
Профессор пишет группе студентов:
Unfortunately I'm in bed with a temperature, so I won't be coming in. I hope that by Wednesday I'll be again on my feet.
Письмо попадает в папку "спам". Почему? ( Ответ, кажется, очевиден. )
Профессор пишет группе студентов:
Unfortunately I'm in bed with a temperature, so I won't be coming in. I hope that by Wednesday I'll be again on my feet.
Письмо попадает в папку "спам". Почему? ( Ответ, кажется, очевиден. )
206. I once went into a Chinese restaurant with a mathematician friend. On the menu was printed: "Extra charge for anything served extra". My friend observed: "They really could have left out the first and the last words".
Raymond Smullyan, "What is the Name of This Book?", Logic and Life.
206. Однажды я вместе с приятелем, математиком по профессии, зашел в небольшой ресторанчик пообедать. После перечня блюд в меню стояло: "За все особо заказанное нужно особо платить". Мой приятель заметил по этому поводу: "Слово 'особо', да еще дважды повторенное, здесь явно ни к чему".
Рэймонд Смаллиан, "Как же называется эта книга?", Логика и жизнь.
Raymond Smullyan, "What is the Name of This Book?", Logic and Life.
206. Однажды я вместе с приятелем, математиком по профессии, зашел в небольшой ресторанчик пообедать. После перечня блюд в меню стояло: "За все особо заказанное нужно особо платить". Мой приятель заметил по этому поводу: "Слово 'особо', да еще дважды повторенное, здесь явно ни к чему".
Рэймонд Смаллиан, "Как же называется эта книга?", Логика и жизнь.
Питер Пэн: сравнение трёх переводов
May. 11th, 2009 11:58 amЛюбительский и профессиональный психоанализ книги "Алиса в стране чудес" и её автора - дело не новое. То и дело доводится услышать, что Кэрролл написал её потому-то и имел в виду то-то. Примерно то же происходит с книгой "Питер Пэн и Венди" - мол, написана она то ли вследствие психической травмы в детстве, то ли вследствие неудачной женитьбы автора, то ли вследствие женитьбы, которая была неудачной из-за психической травмы в детстве.
По-моему, советская цензура смотрела на эти книги с некоторым подозрением: а нет ли в них чего-нибудь эдакого? Не найдя "эдакого", их печатали, но как будто не очень охотно (или я совсем неправ?). Основные два перевода Алисы (а о Питере Пэне будет дальше) - Нины Демуровой, идеальный для любителей литературы, английского языка, нонсенса, но, вероятно, суховатый для детей, и Бориса Заходера, который прямо написал в предисловии, что считает все существующие переводы скучными, что его цель была - книгу "оживить", и что вообще, будь его воля, он назвал бы перевод "Аленка в Вообразилии", или "Аля в Удивляндии", или "Алька в Чепухании" (меня, честно говоря, передёргивает от любого из этих вариантов), и - как он обычно и делал - написал перевод, граничащий с пересказом (но, в отличие от книги о Винни-Пухе, не стал добавлять себя в качестве автора).
Книгу про Питера Пэна тоже переводили на русский язык несколько раз. Основные переводы - тоже Демуровой, тоже Заходера и Ирины Токмаковой. Ожиданным образом, перевод Демуровой точнее и стройнее (с точки зрения языка), перевод Токмаковой проще и больше подходит для маленьких детей (обычно написано "сокращённый пересказ"). Перевод Заходера - пьеса: оказывается, Барри сначала написал пьесу, а потом переделал её в повесть.
Поскольку все три перевода выполнены признанными мастерами, их интересно сравнивать между собой и с оригиналом. Щас мы этим и займёмся :)( Read more... )
По-моему, советская цензура смотрела на эти книги с некоторым подозрением: а нет ли в них чего-нибудь эдакого? Не найдя "эдакого", их печатали, но как будто не очень охотно (или я совсем неправ?). Основные два перевода Алисы (а о Питере Пэне будет дальше) - Нины Демуровой, идеальный для любителей литературы, английского языка, нонсенса, но, вероятно, суховатый для детей, и Бориса Заходера, который прямо написал в предисловии, что считает все существующие переводы скучными, что его цель была - книгу "оживить", и что вообще, будь его воля, он назвал бы перевод "Аленка в Вообразилии", или "Аля в Удивляндии", или "Алька в Чепухании" (меня, честно говоря, передёргивает от любого из этих вариантов), и - как он обычно и делал - написал перевод, граничащий с пересказом (но, в отличие от книги о Винни-Пухе, не стал добавлять себя в качестве автора).
Книгу про Питера Пэна тоже переводили на русский язык несколько раз. Основные переводы - тоже Демуровой, тоже Заходера и Ирины Токмаковой. Ожиданным образом, перевод Демуровой точнее и стройнее (с точки зрения языка), перевод Токмаковой проще и больше подходит для маленьких детей (обычно написано "сокращённый пересказ"). Перевод Заходера - пьеса: оказывается, Барри сначала написал пьесу, а потом переделал её в повесть.
Поскольку все три перевода выполнены признанными мастерами, их интересно сравнивать между собой и с оригиналом. Щас мы этим и займёмся :)( Read more... )
Где я впервые (лет 10 назад) наткнулся на слово "ихневмон"?
"For he killed the Ichneumon - rat very pernicious by land", написал по недоразумению Кристофер Смарт в отрывке "For I Will Consider My Cat Jeoffry" (в переводе Кружкова: "Ибо он убил Ихневмона — крысу, пагубную для страны").
Этот отрывок - часть произведения "Jubilate Agno" ("Возрадуйтесь в Агнце"). Оно сохранилось не полностью и дошло в нескольких фрагментах. В некоторых из них каждая строчка начинается на Let и, как правило, предлагает кому нибудь (как правило Библейское имя) to rejoice с каким-нибудь животным или растением. В других фрагментах каждая строчка начинается на For. В 50-х годах один исследователь предположил, что каждый For-стих соответствует Let-стиху, и читать их нужно параллельно. Это подтверждается количеством стихов в фрагментах, и иногда соответствием по смыслу. Здесь соответствующие фрагменты приведены друг напротив друга. Не для каждого из Let-фрагментов сохранился соответствующий For (и наоборот). Например, неизвестно, кому предписывается возрадоваться и с кем параллельно рассказу о коте Джефри (конец фрагмента B4).
Я только сегодня понял, что ихневмон это как раз та разновидность мангустов, которые водятся в Израиле.
"For he killed the Ichneumon - rat very pernicious by land", написал по недоразумению Кристофер Смарт в отрывке "For I Will Consider My Cat Jeoffry" (в переводе Кружкова: "Ибо он убил Ихневмона — крысу, пагубную для страны").
Этот отрывок - часть произведения "Jubilate Agno" ("Возрадуйтесь в Агнце"). Оно сохранилось не полностью и дошло в нескольких фрагментах. В некоторых из них каждая строчка начинается на Let и, как правило, предлагает кому нибудь (как правило Библейское имя) to rejoice с каким-нибудь животным или растением. В других фрагментах каждая строчка начинается на For. В 50-х годах один исследователь предположил, что каждый For-стих соответствует Let-стиху, и читать их нужно параллельно. Это подтверждается количеством стихов в фрагментах, и иногда соответствием по смыслу. Здесь соответствующие фрагменты приведены друг напротив друга. Не для каждого из Let-фрагментов сохранился соответствующий For (и наоборот). Например, неизвестно, кому предписывается возрадоваться и с кем параллельно рассказу о коте Джефри (конец фрагмента B4).
Я только сегодня понял, что ихневмон это как раз та разновидность мангустов, которые водятся в Израиле.
(no subject)
Mar. 23rd, 2009 05:38 pmНеожиданно обнаружилось, что стихотворение Лира "Akond of Swat" переведено на иврит.
Не могу себе представить, чтобы его перевели на русский. Падежи мешают и словообразование. Как назвать героя стихотворения, какие рифмы к нему подобрать - "Сватский Ахун" (пьёт тархун)?
Я немного поискал и не обнаружил никаких признаков перевода этого стихотворения на какой бы то ни было язык.
А этот перевод вполне неплох. Сразу видно, что он был сделан давно, когда в Израиле ещё знали иврит. Был обнаружен в книге "כמה טוב להכיר את מר ליר" (т.е., естественно, "How pleasant ot know Mr. Lear!"), изданной в 1973 году. Автор переводов - דפנה עבר-הדני. Слово nonsense переведено как אי-גיון - в ивритской Википедии написано, что именно она придумала это слово.
Да, a "аспесет" - это люцерна. ( Read more... )
Не могу себе представить, чтобы его перевели на русский. Падежи мешают и словообразование. Как назвать героя стихотворения, какие рифмы к нему подобрать - "Сватский Ахун" (пьёт тархун)?
Я немного поискал и не обнаружил никаких признаков перевода этого стихотворения на какой бы то ни было язык.
А этот перевод вполне неплох. Сразу видно, что он был сделан давно, когда в Израиле ещё знали иврит. Был обнаружен в книге "כמה טוב להכיר את מר ליר" (т.е., естественно, "How pleasant ot know Mr. Lear!"), изданной в 1973 году. Автор переводов - דפנה עבר-הדני. Слово nonsense переведено как אי-גיון - в ивритской Википедии написано, что именно она придумала это слово.
Да, a "аспесет" - это люцерна. ( Read more... )