utnapishti: (Default)
Несколько минут назад в Википедии было такоеэто про футбол )
utnapishti: (Default)
Когда мне было намного меньше лет, чем сейчас, моя бабушка время от времени играла со мной в такую фабрично изготовленную игру. Один из играющих загадывал последовательность ("код") из четырёх цветных фишек (всего было шесть возможных цветов), а другой должен был её отгадать. Отгадывающий предлагал варианты ответа, на что загадывающий сообщал, сколько фишек в данном варианте стоят на своём месте, а сколько присутствуют как цвет, но стоят не на своём месте. Всё это делалось на специальной пластмассовой коробке, на которой загадывающий выставлял свой код так, что отгадывающий его не видел; отгадывающий выставлял свои варианты на верхней стороне коробки; загадывающий, в свою очередь, выставлял белую фишку за каждый угаданный цвет, но не место, и чёрную за каждый угаданный цвет вместе с местом.
Как называлась эта игра, я не знал, но потом в какой-то компании видел, как играют в практически ту же игру на листке бумаги, называя её "быки и коровы".

Недавно я узнал про эту игру несколько новых фактов.
Всё началось с того, что я, как уже упоминалось вышe, поехал "по делам" в городок Ильменау. "Дела" включали в себя выслушивание нескольких лекций, на одной из которых эта игра была упомянута. Так я узнал, что она называется "Master Mind", а заодно - что известный математик Доналд Кнут доказал, что существует стратегия, позволяющая угадать код за не более чем пять попыток.
В тот же день - как тоже упоминалось выше - я сходил в музей игрушек, изготовленных в ГДР. Там, на одном из стеллажей с настольными играми я увидел эту игру под названием "Super Code" - несомненно, именно та модель, который был у моей бабушки. Вот моя фотография из музея:


А вот найденная в интернете подробная фотография этой модели (с этой страницы, на которoй есть много фотографий разных вариантов этой игры):



Я решил почитать об этой игре в Википедии и узнал, что в этом варианте, с коробкой и фишками, её изобрёл израильтянин по имени Мордехай (Марко) Меирович. Написано, что он придумал её в начале 70-х годов и пытался продать нескольким фирмам, но безуспечно; потом он представил её на нюрнбергской ярмарке игрушек; там её купила английская фирма Invicta Plastics и стала выпускать (и, по-видимому, уже она продавала права на изготовление другим фирмам) - с тех пор эта игра стала очень известной.
В течение нескольких лет англичане выпускали эту игру в упаковке, на которой были изображены "a well-dressed, distinguished-looking white man seated in the foreground, with an attractive Asian woman standing behind him" (цитата из Википедии). Через 30 лет эти мужчина и женщина снова встретились, дали совместное интервью, рассказали, в какой мере их фотография на упаковке игры повлияла на их жизнь, и ещё раз сфотографировались вместе в той же позе.

Да, так кто такой этот Мордехай/Марко Меирович, и что с ним стало потом? На этот вопрос интернет отвечает неохотно и неоднозначно. В английской википедии написано, что он родился в Румынии в 20-х годах, и был "an Israeli postmaster and telecommunications expert". На одном израильском сайте написано, что он "жил в Хайфе и был лауреатом премии Каплана за изобретение телефона-автомата". Что это за "премия Каплана", я выяснить не смог (интернету известна премия Каплана в области пластической хирургии - явно не то), и "изобретение телефона-автомата" как-то сомнительно. На другом сайте более расплывчато написано, что благодаря ему в Израиле телефоны-автоматы были повсеместно. На многих немецких сайтах (в том числе в википедии) написано, что этот Меирович жил в Париже. Больше всего упоминаний о нём (в написании Marco Meirovitz) - как об авторе нескольких книг про тренировку памяти и логического мышления, в соавторстве с психологом, специалистом по развитию, по имени Paul I. Jacobs. Одну из них, в переводе на иврит, я точно видел - наверное, она знакома всем, кто интересуется развитием детей (вот фотография обложки, там ещё написано מישחקים вместо более привычного משחקים).
В одной из статей сказано, что он уже умер.

Мне удалось найти только одну фотографию Мордехая Меировича - на сайте любителей настольных игр. Её выложил человек по имени Eаmоn Вlооmfield - один из активистов этого сайта, автор нескольких игр и бывший владелец нескольких магазинов настольных игр в Англии. По его словам, эта фотография взята из какого-то "vintage journal". Несколько дней назад, когда я начинал писать эту запись, у них "упал сервер", фотография исчезла - можно было сохранить только маленькую фотографию из google/images; администраторы сайта туманно писали "надеемся, что всё восстановится". Я несколько растроился: у меня был шанс показать "всем" единственную фотографию такого выдающегося человека - и я, может быть, его упустил. Но вчера сервер восстановился, и я поспешил скопировать фотографию Мордехая-Марко Меировича к себе:

utnapishti: (Default)
Сегодня утром я вдруг стал читать в википедии статью про журнал "Мурзилка". Среди прочего, там упоминаются "загадочно-детективные" истории про злую волшебницу Ябеду-Корябеду и её "агентов", которые ведут диверсионную деятельность среди школьников - стараются их поссорить, научить лениться, ябедничать, итд. Всей этой банде противостоит Мурзилка, который разоблачает агентов и ставит их на правильный путь. Те, кто получал этот журнал в конце 70-х - начале 80-х, наверное, хорошо помнят эти истории. Они все выложены в ЖЖ - вот "первый сезон".

Сами истории я помнил довольно неплохо, но ничего не знал про их автора - Александра Семёнова. Так что стал читать и статью про него. Некоторые места в этой статье заставили меня посмотреть историю её редактирования. Оказалось, что вчера вечером, пока я заваривал чай, некий аноним внёс три изменения.
Во-первых, он стёр фразу "Имеет трех сыновей и двух дочерей. Живет в г. Москве с четырьмя детьми." и написал вместо неё следующее: "Имеет неадекватный и паталогически деспотичный характер, болезненно агрессивное отношение к женщинам, оказывающимся с ним рядом под одной крышей. Так, первая жена умерла в результате потрясений и издевательств с его стороны. Вторая через год сбежала от избиений, чтобы остаться живой. Третью свою жену и мать четырех несовершеннолетних детей после неоднократных побоев и издевательств выгнал на улицу."
Во-вторых, к фразе "В настоящее время занимается живописью" он добавил уточнение: "рисует генеалогические древа на заказ."
В третьих, он добавил следующую информацию: "Его научно-фантастический роман для детей эротического содержания так и не был опубликован детским издательством "Стрекоза"."

Я, конечно, не знаю, что там что там на самом деле с жёнами, генеалогическими древами и "детьми эротического содержания", но проще всего поверить, что Ябеда-Корябеда опять взялась за старое.
utnapishti: (Default)
На днях узнал несколько фактов, имеющих отношение к повести "Собачье сердце".

1. [livejournal.com profile] seminarist нашёл рассказ, от которого, вероятно, Булгаков отталкивался в первой главе.

2. Прототипом профессора Преображенского мог быть французский врач русского происхождения Сергей Воронов. Когда читаешь, какие опыты он ставил, это кажется несомненным. Но на самом деле в то время попытки омоложения были модной темой. Одним из самых известных врачей в этой области был австриец Штейнах. Среди прочих, операции по его методу подвергся поэт Йейтс (в 69 лет, за 5 лет до смерти), и был очень доволен результатами, повлиявшими, по его мнению, на его творчество и личную жизнь.

3. Кроме известного "перестроечного" фильма, в 1976 году по "Собачьему сердцу" был снят итальянско-немецкий фильм, который по итальянски честно назывался "Cuore di cane", а по-немецки - "Warum bellt Herr Bobikow?" ["Почему лает господин Бобиков?"]. Профессора Преображенского в нём играл Макс фон Сюдов (известный, среди прочего, по фильмам Бергмана - например, это он играет со смертью в шахматы в "Седьмой печати"). Также в этом фильме играет известная Чиччолина (порно-актриса, которая была какое-то время депутатом итальянского парламента) - впрочем, непонятно, кого именно: некую Наташу, отсутствующую в повести. Вот несколько кадров из этого фильма (отсюда - там их больше):

           
utnapishti: (Default)
Недавно я узнал про старую венгерскую песню, которая была настолько грустной, что предполагается, что много людей совершили самоубийство под её впечатлением, и что из-за этого её даже запрещали передавать по радио.

Её венгерское название - "Szomorú vasárnap", что значит "Грустное воскресение". Автор музыки - Режё Шереш (Rezső Seress, 1899 – 1968), автор слов - Ласло Явор (его имя пишется по-венгерски László Jávor, но кроме этого про него почти ничего неизвестно). Точнее, сначала (в 1932 году) Шереш написал песню со своим собственным текстом - она называлась всего лишь "Конец света" и была тоже грустной, но без чётких суицидальных мотивов: листья опадают, любовь умерла, жизнь кончена. Но через несколько лет Явор написал другой текст, и именно с ним эта песня стала очень известной. В ней уже всё названо своими именами: "В это последнее воскресенье, моя дорогая, приди ко мне: будет священник, гроб, катафалк и саван..."
Вскоре в венгерской прессе стали появляться сообщения о самоубийствах, как-либо связанных с этой песней: например, несколько человек утопились в Дунае, имея при себе страницу с её текстом или нотной записью. Среди них была и бывшая подруга автора текста. Слухи о "Hungarian suicide song" попали в международную прессу, и песню быстро перевели на английский (в нескольких вариантах, самый известный из которых называется "Gloomy Sunday") и на другие языки. В некоторых случаях это был действительно перевод, а в некоторых - самостоятельный текст на близкую тему. После этого и легенда о самоубийствах, вызванных этой песней, стала международной. Во время 2 мировой войны радиостанция BBC решила не передавать эту песну (кроме как в инструментальном варианте) - не в прямой связи с самоубийствами, а чтобы не способствовать ещё большему ухудшению общего настроения в обществе. Это решение отменили в 2002 году.
Режё Шереш пережил войну (во время которой он - из-за того, что был евреем - был на принудительных работах на Украине); после войны работал музыкантом в ресторане в Будапеште; как будто бы мог поехать в Америку и получить авторский гонорар за "Gloomy Sunday", но не захотел; писал ресторанные песни, но также по заказу коммунистической партии написал песню в честь восстановления будапештского цепного моста. В конце концов он разочаровался во всём и покончил жизнь самоубийством - со второй попытки.

В интернете нетрудно найти венгерский текст "Грустное воскресение" с английским подстрочником. В первом куплете там повторяются слова "грустное воскресенье", а во втором - "последнее воскресенье".
Что, конечно, не может не напомнить о польской песне примерно того же времени "To ostatnia niedzela" (что тоже значит "последнее воскресенье"), самая известная русская версия которой - "Утомлённое солнце" (это тоже не перевод, а приблизительная вариация на тему, в чём можно убедиться здесь).
В польской Википедии написано, что эту песню называли "tango samobójców" ("танго самоубийц"), но венгерская песня упомянута только в рубрике "see also". По-русски параллель проводится более внятно.
Неужели это совершенно случайное совпадение? Трудно поверить. Кое-где в интернете написано, что поляки написали свою песню под влиянием венгерской, но я не знаю, написано это на основании чего-то документально известного, или потому что это "само собой понятно" (не знаю также, нет ли обратной версии - что польская песня первична).

Вот ещё несколько trivia-фактов по поводу "Остатней недзели":
Автор её музыки - Ежи Петерсбурский (Jerzy Petersburski, 1895-1979). Вторая его песня, которую в СССР знали все - "Синий платочек". Во время войны он сначала жил в СССР (и был руководителем Белорусского республиканского джаз-оркестра), потом с Армией Андерса попал в Персию, Палестину и Египет, потом он жил в Аргентине, потом вернулся в Польшу.
Автор первоначального текста - Зенон Фридвальд (Zenon Friedwald, 1906-76). О нём известно мало; после войны он жил в Израиле.
Классический исполнитель - Мечислав Фогг (Mieczysław Fogg, 1901-90). Это был такой долгожитель польской эстрады. Кажется, по его поводу многие удивлялись, что он "ещё жив". В английской Википедии приводится анекдот: ученые раскопали египетскую мумию, а она и спрашивает: Мечислав Фогг еще выступает? Хотя дело тут, наверное, не только в возрасте, но и в большом количестве политических событий, пришедшихся на это время - нам как-то трудно представить, что человек уцелел во всех войнах и при всех режимах, и выступал почти до 90 лет. [Написав всё это, я полез в Википедию, чтобы выяснить, когда же в точности умер Мечислав Фогг, и оказалось, что в тот самый день, когда я - через Варшаву - переехал из СССР в Израиль.]
Среди многочисленных версий, есть и версия на иврите (ещё довоенная). Она называлась "השבת האחרונה": воскресенье, как и положено, превратилось в субботу (вот текст), eё пел исполнитель по имени Адам Астон.
Одна из русских версий называется "Листья падают с клёна" - что опять-таки почти совпадает с одной из строчек первого - т.е. написанного самим Шерешем - венгерского текста (в подстрочнике - "It is autumn and the leaves are falling").






В ЖЖ есть несколько подробных записей про Шереша и его песню, с разнообразными - хотя иногда противоречащими друг другу - подробностями и ссылками на многочисленные исполнения: 1, 2, 3, 4.

Update: В комментариях - ссылка на израильскую песню, которую тоже называли песней самоубийц: песня 1991 года "הקיץ האחרון" группы "שפיות זמנית".
utnapishti: (Default)
Недавно ходили в Груневальд (Grunewald) - лес на западной окраине Берлина, целиком в городской черте. На плане Берлина он представляет собой заметную, но всё-таки не очень большую полоску - по сравнению с самим городом. Но на самом деле он немал - пройти его насквозь "в ширину" занимает около полутора часов; его площадь около 3000 гектар (почти половина площади Хайфы).

Мы хотели пройти лес насквозь и дойти до реки Хавел, которая в южной части Груневальда становится очень широкой - именно эта её часть называется Ванзее, - в северной же части она около 400 метров в ширину. Там мы хотели найти небольшой пляж Kuhhorn ("коровий рог"), куда ходит мало людей, потому что туда трудно добираться (автобус там поблизости проходит только раз в полчаса).

Кроме этого, мы хотели дойти до башни Grunewaldturm, стоящей в лесу недалеко от реки.
В английской википедии по поводу этой башни - кроме того, когда и кем она была построена, - рассказывается такая история:
"Queen Elizabeth of Wied is known to have visited the top of the tower. As she was very old and feeble at the time, it took her over two and a half hours to make it to the top. She waved at a crowd of about 350 people watching from below. When the tower opened in 1899, she said she wanted to visit as soon as possible. However, she had many important engagements due to her position in the government, and was unable to visit until 17 years after the public opening. She passed away the following day. She is reported to have spoken fondly of her experience during her last hours."
Как-то подозрительно, правда? Помимо странного текста, подозрительным мне показалось ещё и то, что с имени Queen Elizabeth of Wied нет гиперссылки. Поиск показывает, что такая королева была - она была женой короля Румынии, - и она действительно умерла в 1916 году, но в Бухаресте! Очень трудно поверить, что она залезла на башню на окраине Берлина, а на следующий день умерла в Бухаресте.
Оказалось - вандализм. Сравнение версий показывает, что этот текст написан одним из 280 (!) клонов известного в википедии вредителя. Он ещё не сразу решил, о какой именно королеве это написать!

Мы же дошли благополучно и до пляжа, и до башни.

Река в тот день была высокая - после сильных дождей. Многие деревья и кусты на берегу оказались в воде:



Пляж действительно оказался очень тихим. На берегу сидело несколько человек, включая спасателя. Кроме нас, купались только утки:



Вид с башни в сторону Ванзее и Потсдама:



Вид с башни в сторону Берлина:



Какой всё-таки огромный город, всё никак не могу привыкнуть...
utnapishti: (Default)
Какое-то время назад я писал здесь о том, что бывает такое: какая-нибудь фраза (или даже словосочетание), сама по себе не будучи афористичной, становится фактически таковой после того, как её произносит какой-нибудь известный человек - например, политик. После этого уже невозможо её произнести так, чтобы она не воспринималась как цитата. Тогда речь шла об обороте "никто не имеет намерения", который немцами автоматически воспринимается как часть фразы "никто не имеет намерения строить стену", которую ГДРский генсек Ульбрихт сказал за два месяца до того, как построили Берлинскую стену.

Есть ещё одна немецкая фраза, с которой произошло практически то же самое. Она, как и стоящая за ней история, не была широко известна в СССР (что и не удивительно). Итак, знаете ли вы, кто сказал "Я - берлинец"? Между тем, этого человека знают все )
utnapishti: (Default)
Вчера увидел в газете: "Барбра Стрейзанд". Решил, что опечатка ("Барбра" вместо "Барбара"), но оказалось, что именно так правильно.
Никогда раньше не знал и не замечал, что у неё не совсем обычное имя.

Т.е. "по-настоящему" она, конечно, Барбара, но поменяла себе имя таким вот необычным образом.
utnapishti: (Default)
Несколько месяцев назад автор одного известного жж спросила своих читателей, каких людей они считают "очень красивыми" - и я выложил там вот эту фотографию:



Эту девушку звали Эвелин Несбит Read more... )
utnapishti: (Default)
Пару недель назад в ходе одной научной дискуссии довелось зайти на страницу немецкой Википедии про ласкательные прозвища. Как и пристало немцам, статья очень обстоятельная, со списком наиболее распространённых прозвищ, точнее - с двумя списками: как мужчины называют женщин (1), и как женщины называют мужчин (2).

Von Männern für Frauen (1)
1. Schatz
2. Maus, Mausi
3. Engel
4. Süße
5. Sonnenschein
6. Liebste, meine Liebe
7. Baby
8. Herzchen, Herzdame
9. Ein und Alles
10. Herzblatt

Von Frauen für Männer (2)
1. Schatz
2. Hase, Hasi
3. Bärchen, Bär
4. Süßer
5. Liebster
6. Romeo
7. Ein und Alles
8. Herzblatt
9. Liebling
10. Hengst (sexuell)

Итак, в обеих категориях лидирует "Schatz" - "сокровище". Могу засвидетельствовать: так зовут кошку нашей соседки. Следующие два слова: в списке (1) - "мыфка" "мышка" и "ангел", в списке (2) - "зяйчик" "зайчик" и "медвежонок". "Süße(r)" это "сладкий/ая"; "Liebster" это "любимый/ая"; "Sonnenschein" - "солнечный свет"; "Herzblatt" - лист в виде сердца, т.е. традиционное условное изображение сердца, так что я перевёл бы как "сердечко"; "Hengst" это "жеребец".

Реже, сказала Википедия, встречаются утрированные прозвища. Первый пример был "Wunderschöne Lotosblüte" - "чудесный цветок лотоса". Второй - "Honigkuchenpferd": тут перевод был неочевиден, три части этого слова означают "мёд - пирог - лошадь". Оказалось - пряник в виде лошадки.


Вскоре после этого я опять захотел посмотреть на эту статью, и обнаружил, что её основательно почистили: не было ни списков, ни замечания про утрированные прозвища. Проверка показала: списки убрали на основании того, что не был указан источник, а Honigkuchenpferd итп. попали под чистку под лозунгом "недоказанные, непонятные и пустословные утверждения".

жунав

Jan. 6th, 2012 02:53 pm
utnapishti: (Default)
Я часто сравниваю названия параллельных статей в Википедии на разных языках, и иногда захожу в них.
На днях я купил варенье из плодов растения, которое на одном из языков называется "жунав".
Вы знаете, что такое жунав?
Я вам расскажу, даже процитирую.
Жунав - ххяххияр. Ва цинявгу ахъулссар, ццихь бусса ахъулссар.

ÿ

Nov. 28th, 2010 08:36 pm
utnapishti: (Default)
Вот, классик сказал: "У публики ведь что сейчас на уме? Один гомосексуализм." В одной из предыдущих записей (кстати, в другой из предыдущих записей я цитировал соседний кусок из того же абзаца) я написал о том, что в одной заметке на новостном сайте newsru.co.il было сказано, что композитор Карл Орф был членом нацистского правительства (что есть полное враньё). И что же? В комментариях разговор сразу перешёл на гомосексуализм! Я, для поддержания разговора, дал ссылку на картину Курбе "Утренний сон"



- но эту картину знают все -

- кстати, когда я весной был в Париже, то так и не удосужился выяснить, где она висит, -



а вот на днях

я обнаружил

менее известный, но не менее прекрасный рисунок:



Это иллюстрация художника Pierre Leroy (его идентификация затруднялась тем, что был более известный художник-ориенталист Paul Leroy) к лесбийско-эротической книге писателя Pierre Louÿs (обратим внимание на необычную букву 'ÿ') "Les Chansons de Bilitis" (1894). Очередной пример тому, что и писатель, и книга были когда-то чрезвычайно известными, а сейчас их мало кто знает.

Настоящая фамилия писателя - Louis. Т.е. это он, наверное, просто так выпендрился, когда стал писать её Louÿs (это должно читаться так же, Луи). Напоминает Hatter/Hatta и Hare/Haigha из "Алисы" (в русском переводе Демуровой - Болванс Чик и Зай Атс), а также современные "альтернативные орфографии". Насколько часто встречается это 'ÿ' во французском языке? "Il n'existe pas de nom commun contenant 'ÿ'", говорит французская Википедия, но есть несколько географических названий и фамилий, в которых есть именно эта буква (все приведённые фамилии - или не французкие, или такие, в которых 'ÿ' появилось в результате какого-нибудь изменения написания).

По-видимому, "Песни Билитис" - самая известная книга Пьера Луи. Она была литературной мистификацией: автор представил её как перевод якобы недавно найденных в Греции стихов гетеры Билитис, современницы Сапфо. Для большего правдоподобия он включил туда переводы нескольких настоящих греческих стихотворений, "свидетельства" археологов об обнаружении могилы Билитис, итп. (Какие ещё были мистификации подобного типа? Я вспомнил только три: Чаттертона, Макферсона с "поэмами Оссиана" и "Гусли" Мериме.) "Песни Билитис" есть в Интернете по-русски - здесь.

Похоже, что само имя Билитис было какое-то время нарицательным названием лесбиянок. Пишут, что одна из первых лесбийских организаций в США называлась "Daughters of Bilitis".
Что же касается писателя, то по его роману "La Femme et le pantin" ("Женщина и марионетка") снято 8 фильмов, самый известный из которых - фильм Бунюэля "Этот смутный объект желания".

Здесь ещё несколько рисунков этого же художника к "Песням Билитис", а также ссылки на рисунки других художников.
utnapishti: (Default)
Некоторое время назад в ru_translate задали такой вопрос: что в точности написано в книге, которую читает Мария на картине Леонардо да Винчи "Благовещение"?





По всем канонам это должно быть пророчество Исайи ("дева во чреве примет"). Но что это за буквы? Любому, кто знает еврейский алфавит, очевидно: это не иврит. Что же тогда?
Моя версия: это pseudo-Hebrew script. Т.е. художник, не знающий по-настоящему еврейский алфавит и не имеющий его перед собой, пытается по памяти воспроизвести что-то похожее. В этом случае получились буквы, скорее похожие на искажённые латинские, чем на еврейские.
В случае Леонардо, по-видимому, не все разделят эту версию (собственно, в комментариях к той записи мнения разделились). Вот два возможных возражения. Во-первых, неужели у него не было возможности найти не то что еврейские буквы, а прямо книгу Исайи на иврите, и переписать? Во-вторых, как известно, у Леонардо что ни слово - то какой-нибудь код. Куда заманчивее представить, что он тут что-нибудь эдакое зашифровал! На самом деле, может быть, и зашифровал. Но мне всё-таки кажется более вероятным, что, не имея цели выписывать каждую букву, он и не стал заботиться о настоящих ивритских буквах (не исключено даже, что точность в воспроизведении текста даже нарушала бы его замысел), а написал вот такие - условные.

Я поискал в Интернете другие примеры псевдо-иврита. Вот несколько из них – разных типов. Read more... )

* * *

Jul. 31st, 2010 01:13 pm
utnapishti: (Default)
Кто, кто, кто - спрашивают в ЖЖ, - кто тот человек, который изобрёл кондиционер?

Человек-то вот.

Однако сам вопрос радует.
Обычно, когда говорят "покажите мне того человека, который..." - имеется в виду что-то нехорошее. Человек, мол, сделал что-то нехорошее, а мы ему за это - хотя бы мысленно - тоже сделаем что-нибудь нехорошее.
А тут, вот, хотят вспомнить человека добрым словом.
Вот как погода людей облагораживает.
utnapishti: (Default)
В Хайфском университете устроили раздачу списанных книг, и я поехал к началу. Книги лежали на столе, загороженном ленточкой: можно было подойти вплотную, но до 10 часов трогать книги было нельзя ("в прошлый раз мы тоже объявили, что начнём в 10, но позволяли подойти и брать, пока мы их раскладывали - начиная с 9. Потом были люди с претензиями.") Я пришёл в без четверти 10, опытным взглядом определил, где мне надо оказаться в 10, и вполне успешно. По сигналу (в толпе шутили, что это будет свисток) люди стали хватать книги - я схватил то, что хотел.
Потом, часа через четыре, я опять пришёл туда. Ажиотажа уже не было, люди неторопливо разглядывали то, что осталось, и, в основном, ничего не брали. Тут мне попалась тонкая книжка на немецком языке, внутри которой была сложена длинная карта (в развёрнутом виде - приблизительно 20 сантиметров на 3.5 метра).



Изображённое на карте не было похоже на какую-либу известную мне часть мира, подписи - названия городов - были сделаны не очень разборчивым шрифтом (латинским, но с украшениями, затрудняющими понимание), а те, которые более или менее однозначно читались, не были названиями знакомых городов. Более того, под картой были напечатаны какие-то названия типографским способом, но, во-первых, и они не были знакомыми (среди них поначалу попадались названия, выглядящие южнославянскими или арабскими), а во-вторых, было непонятно, как они относятся к тому, что изображено на карте. Поэтому я сначала подумал, что это карта какой-то фантастической местности - ну, например, придуманной Толкиеном, или же что это хронологическая карта - очередная "река времён".
Однако в какой-то момент среди того, что напечатано типографским способом, стали попадаться знакомые названия: Кёльн, Бонн, Аугсбург, Флоренция, Рим. Потом стало понятно, что эти названия присутствуют-таки на карте, но их нахождение затрудняется тем, что названия крупных городов написаны особенно кудрявым почерком, и тем, что там написаны древние названия этих городов. Тут я, наконец, решил сделать в Интернете поиск на слова, стоящие на обложке книги: Peutingersche Tafel, и оказалось, что это одна из знаменитых карт древности - Tabula Peutingeriana, Пейтингерова таблица.

Пишут, что оригинал этой карты был создан между 1 и 5 веками, а существующая копия - 13 века. Очертания необычные потому что карта не масштабная - собственно, это карта "римских дорог", и в этом её основная цель - показать дороги, а не пропорции. Карта состоит из 12 таблиц, первая из которых утеряна (теперь эту карту обычно публикуют с её реконструкцией, сделанной в 19 веке - самая левая, не цветная, таблица). Следующие семь таблиц занимает Европа (особенно подробно Средиземноморье, при этом Италия "сложилась" и стала горизонтальной). Следующие две - Малая Азия и Ближний Восток. Две последние - Азия до Индии и Китая. В этой части карта далеко не такая подробная, присутствуют надписи вроде "досюда дошёл Александр", "здесь родятся слоны" - "in hic locis elephanti nascuntur", а также "in hic locis scorpiones nascuntur". В правом нижнем углу присутствует Insula Taprobane - оказывается, так греки и римляне называли Цейлон, потом Muziris, и уже перед самым морем написано "Pirate".

Подробный снимок этой карты есть в Википедии (см. ссылки выше), и очень удобный, с возможностью "навигации" - здесь.

* * *

May. 30th, 2010 03:09 pm
utnapishti: (Default)
Интернет всё время загадывает нам загадки.

Те, кто пользуются сайтом translit.ru, знают: если написать достаточно много и попытаться закрыть окошко, то появится предупреждение, что сей драгоценный текст может навеки пропасть. Начиная с какой длины текста он это спрашивает? Можно проверить, но лень. Кажется, между 200 и 300. Наверняка какое-нибудь круглое число - скорее всего, 250 или 256.

В новом дизайне английской Википедии список языков появляется не сразу - нужно нажать на стрелочку - а жаль. Мне нравится, когда сразу видны все языки - их список часто очень необычен; непонятно, как получилось, что статья о ком-нибудь или чём-нибудь существует на каком-нибудь необычном языке. Иногда также замечаешь, что часто видишь название какого-то языка, и не знаешь, что это за язык. Самые яркие примеры - Shqip и Brezhoneg. Brezhoneg оказался бретонским, а Shqip, напоминающий слово "шкипер", и поэтому вызываущий в воображении суровый и мужественный народ, живущий среди гор и давший миру много капитанов - оказался албанским.
utnapishti: (Default)
Стали читать в Википедии статьи про пылесосы. Чтобы ничего не упустить - на разных языках: русском, английском, немецком (по немецки пылесос - Staubsauger), иврите... В конце некоторых из них есть рубрика "см. также". По английски она выглядит так:

See also:
Home appliance
Hypoallergenic vacuum cleaner
Mop
See street sweeper for street-sweeping vehicles that pick up rubbish by air suction
Suction excavator


А по-немецки вот как:

Siehe auch:
Penisverletzungen bei Masturbation mit Staubsaugern


["Verletzung" это "повреждение"]

Немцы, как всегда, радуют своей основательностью...
utnapishti: (Default)
В русской Википедии про математика Шлефли написано такое:



Теорему действительно можно сформулировать в терминах шинкования капусты. [Для тех, кто далёк от математики. В этой теореме сказано примерно вот что: возьмём кусок капусты и будем считать его многогранником. Будем от него случайным образом отрезать куски, и каждый раз записывать, сколько у отрезанного куска вершин, рёбер и граней. Если это делать достаточно долго, то средние значения этих статистик будут такие же, как если бы каждый раз отрезался кубик.] Но всё равно смешно про Сахарова. Интересно, это какой-то известный апокриф, или автор статьи похулиганил. Поиск в Гугле на Сахарова вместе с Шлефли больше ничего (вразумительного) не даёт.
utnapishti: (Default)
Мне привезли из Москвы коробку конфет "Комильфо".
Надпись на внутренней стороне крышки:


По-настоящему любишь только то, что любишь в данную секунду.
Тогда принадлежишь избранному безраздельно.
Но лишь на миг - И это свобода.
Она прекрасна и непостижима, как логика полета стрижа.
Именно так и должно быть.


Поискал в Интернете автора этого шедевра. Обнаружил, что этот пассаж пользуется определённой популярностью: процитирован около 650 раз (например, под заголовками "Умные мысли", "Афоризмы о любви" итп.). Автора не нашёл: некоторые пишут, что это надпись на коробке конфет. Заподозрил, что это перевод - тоже не нашлось (по крайней мере со swift'ом в качестве стрижа).
Наверное, кто-то получил за эту фразу немало денег.

Начинка называется "Гиандуйя". Кажется, я окончательно отстал от русского языка?.. Ищем это слово. Все поиски по-русски приводят или к записям людей, которых оно насмешило, или на сайты фирм, торгующих сладостями: "Шоколадные конфеты "КОМИЛЬФО" имеют неповторимую циллиндрическую форму и отличаются сочетанием разных видов начинок, специально подобранных друг к другу, гармонично сочетающихся и дополняющих друг друга". По-английски - находится. Разновидность шоколада с орехами. Название происходит от имени персонажа Commedia dell'arte с тем же именем: Gianduja. Из Википедии: His name in Piedmontese dialect sounds "Gian d'la dojia" which means something like "John the pottering man".

utnapishti: (Default)
На днях купил у букиниста две книги.

Первая - сборник документов конца 18 века об экспедициях русских в северной части Тихого океана. Камчатка там, Чукотка, Алеутские острова, Курильские острова, осторожно - Япония. Обложение местного население ясаком, попытки торговли с айнами ("мохнатыми курильцами") и с японцами, добыча пушнины (которая называлась тогда мягкая рухлядь).
Ясак заключался в том, что население сдавало государство 10% добытых шкур. Eсли население не соглашалось ("по дикости своей", написано в одном из рапортов), власти брали аманатов (заложников). Впрочем, правительство предписывало местным властям стараться действовать так, чтобы население добровольно соглашалось сдавать ясак. Что же обещали населению в обмен на это? Принадлежность к Российской Империи, с вытекающей отсюда защитой в случае чего. Собственно, это "крышевание" в чистом виде!
Японцы, как известно, очень долго к себе европейцев не пускали - кроме голландцев на одном из островов в бухте Нагасаки. Торговля в пограничных районах иногда случалась - когда начальники не видели. Однажды японское торговое судно разбилось около одного из Алеутских островов, и там же разбилось русское судно. Через несколько лет русские сделали новое судно из остатков двух старых, и поплыли в Россию, взяв с собой выживших японцев. Двое из них прожили в России несколько лет, а потом императрица Екатерина решила, что вернуть их на родину - удобный случай завязать дружеские отношения с Японией. Не тут-то было. При приближении корабля к Японии на корабль было послано письмо японских властей о том, что с древнейших времён Япония не имеет никаких контактов с иностранцами, и это никогда не изменится, но, учитывая ваши гуманитарные цели, так и быть, зайдите один раз в Нагасаки, только не вздумайте там прилюдно молиться. (О записках купцов, побывавших в России, см. запись юзера sciuro.)

Вторая книга - "Воспитание Генри Адамса", автобиография американского журналиста и историка Генри Адамса (1838-1918). Прочитав эту книгу, обещали мне, я всё узнаю об Америке середины 19 века, да ещё в захватывающей форме. Что же - книжка (как большинство мемуаров) оказалась скучноватой, а английская Википедия докладывает нам вдобавок, что этот самый Генри Адамс был неслабым антисемитом. По словам одного из его друзей, когда Адамс увидел извержение Везувия, он спросил, где тот еврей, который устроил поджог. Также приводится цитата: "I detest [the Jews], and everything connected with them, and I live only and solely with the hope of seeing their demise, with all their accursed Judaism. I want to see all the lenders at interest taken out and executed."
Ну ничего себе. Даже обидно. А я за его книгу 20 шекелей заплатил. Надеюсь, эти деньги не попадут ни ему, ни его потомкам, ни потомкам его потомков. Надо быть осторожнее. А то так ещё недолго купить 10-томинк Вейнингера под псевдонимом...

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 26th, 2025 04:22 am
Powered by Dreamwidth Studios