Недавно я узнал про старую венгерскую песню, которая была настолько грустной, что предполагается, что много людей совершили самоубийство под её впечатлением, и что из-за этого её даже запрещали передавать по радио.
Её венгерское название - "Szomorú vasárnap", что значит "Грустное воскресение". Автор музыки - Режё Шереш (
Rezső Seress, 1899 – 1968), автор слов - Ласло Явор (его имя пишется по-венгерски László Jávor, но кроме этого про него почти ничего неизвестно). Точнее, сначала (в 1932 году) Шереш написал песню
со своим собственным текстом - она называлась всего лишь "Конец света" и была тоже грустной, но без чётких суицидальных мотивов: листья опадают, любовь умерла, жизнь кончена. Но через несколько лет Явор
написал другой текст, и именно с ним эта песня стала очень известной. В ней уже всё названо своими именами: "В это последнее воскресенье, моя дорогая, приди ко мне: будет священник, гроб, катафалк и саван..."
Вскоре в венгерской прессе стали появляться сообщения о самоубийствах, как-либо связанных с этой песней: например, несколько человек утопились в Дунае, имея при себе страницу с её текстом или нотной записью. Среди них была и бывшая подруга автора текста. Слухи о "Hungarian suicide song" попали в международную прессу, и песню быстро перевели на английский (в нескольких вариантах, самый известный из которых называется
"Gloomy Sunday") и на другие языки. В некоторых случаях это был действительно перевод, а в некоторых - самостоятельный текст на близкую тему. После этого и легенда о самоубийствах, вызванных этой песней, стала международной. Во время 2 мировой войны радиостанция BBC решила не передавать эту песну (кроме как в инструментальном варианте) - не в прямой связи с самоубийствами, а чтобы не способствовать ещё большему ухудшению общего настроения в обществе. Это решение отменили в 2002 году.
Режё Шереш пережил войну (во время которой он - из-за того, что был евреем - был на принудительных работах на Украине); после войны работал музыкантом в ресторане в Будапеште; как будто бы мог поехать в Америку и получить авторский гонорар за "Gloomy Sunday", но не захотел; писал ресторанные песни, но также по заказу коммунистической партии написал песню в честь восстановления будапештского цепного моста. В конце концов он разочаровался во всём и покончил жизнь самоубийством - со второй попытки.
В интернете нетрудно найти венгерский текст "Грустное воскресение" с английским подстрочником. В первом куплете там повторяются слова "грустное воскресенье", а во втором - "последнее воскресенье".
Что, конечно, не может не напомнить о польской песне примерно того же времени
"To ostatnia niedzela" (что тоже значит "последнее воскресенье"), самая известная русская версия которой - "Утомлённое солнце" (это тоже не перевод, а приблизительная вариация на тему, в чём можно убедиться
здесь).
В польской Википедии написано, что эту песню называли "tango samobójców" ("танго самоубийц"), но венгерская песня упомянута только в рубрике "see also". По-русски параллель проводится более внятно.
Неужели это совершенно случайное совпадение? Трудно поверить. Кое-где в интернете написано, что поляки написали свою песню под влиянием венгерской, но я не знаю, написано это на основании чего-то документально известного, или потому что это "само собой понятно" (не знаю также, нет ли обратной версии - что польская песня первична).
Вот ещё несколько trivia-фактов по поводу "Остатней недзели":
Автор её музыки - Ежи Петерсбурский (
Jerzy Petersburski, 1895-1979). Вторая его песня, которую в СССР знали все - "Синий платочек". Во время войны он сначала жил в СССР (и был руководителем Белорусского республиканского джаз-оркестра), потом с
Армией Андерса попал в Персию, Палестину и Египет, потом он жил в Аргентине, потом вернулся в Польшу.
Автор первоначального текста - Зенон Фридвальд (Zenon Friedwald, 1906-76). О нём известно мало; после войны он жил в Израиле.
Классический исполнитель -
Мечислав Фогг (Mieczysław Fogg, 1901-90). Это был такой долгожитель польской эстрады. Кажется, по его поводу многие удивлялись, что он "ещё жив". В английской Википедии приводится анекдот: ученые раскопали египетскую мумию, а она и спрашивает: Мечислав Фогг еще выступает? Хотя дело тут, наверное, не только в возрасте, но и в большом количестве политических событий, пришедшихся на это время - нам как-то трудно представить, что человек уцелел во всех войнах и при всех режимах, и выступал почти до 90 лет. [Написав всё это, я полез в Википедию, чтобы выяснить, когда же в точности умер Мечислав Фогг, и оказалось, что в тот самый день, когда я - через Варшаву - переехал из СССР в Израиль.]
Среди многочисленных версий, есть и
версия на иврите (ещё довоенная). Она называлась "השבת האחרונה": воскресенье, как и положено, превратилось в субботу (
вот текст), eё пел исполнитель по имени
Адам Астон.
Одна из русских версий называется "Листья падают с клёна" - что опять-таки почти совпадает с одной из строчек первого - т.е. написанного самим Шерешем - венгерского текста (в
подстрочнике - "It is autumn and the leaves are falling").
В ЖЖ есть несколько подробных записей про Шереша и его песню, с разнообразными - хотя иногда противоречащими друг другу - подробностями и ссылками на многочисленные исполнения:
1,
2,
3,
4.
Update: В комментариях - ссылка на израильскую песню, которую тоже называли песней самоубийц: песня 1991 года
"הקיץ האחרון" группы "שפיות זמנית".