лампа

Jan. 22nd, 2017 05:57 pm
utnapishti: (sq)
В силу стечения обстоятельств, мне сейчас нужно купить лампу, которую можно было бы прикрутить к полке книжного шкафа, и которую можно было бы поворачивать в как можно больше разных сторон под как можно больше разными углами.

У меня, собственно, было представление о том, какую лампу мне хотелось бы в идеале. У моего деда когда-то была лампа запоминающегося вида. Её каркас состоял из двух сдвоенных штанг, соединённых шарнирами и пружинами; кроме того, сам каркас можно было вращать отмосительно струбцины, и плафон относительно каркаса, что позволяло добиваться очень разных положений. Эту лампу можно было "сложить" так, что штанги почти входили друг в друга и плафон оказывался около струбцины, а можно было разложить, и тогда её суммарная длина была значительной. Каркас был покрашен в ярко-красный цвет. Лампа была зарубежного производства - кажется, ГДР. В общем, это была the-лампа моего детства, и неудивительно, что теперь я сразу о ней вспомнил.

Некоторое время я раздумывал, с какого конца мне начинать поиски лампы: магазин электротехники? специализированный магазин, где продают лампы? крупный хозяйственный магазин вроде IKEA? amazon? Пока я об этом думал, то решил - в порядке прокрастинации, не иначе - проверить, наконец, то, что я давно подозревал: что слово "струбцина" - немецкого происхождения. Известное дело, что очень много русских слов, имеющих отношение к ремесленничеству, происходят из немецкого языка, причём многие из них трансформировались и стали так органично звучать по-русски, что не всегда и заподозришь. Например, рубанок < Raubank, лобзик < Laubsäge, слесарь < Schlosser. А слово "струбцина" заранее подозрительно в этом плане, потому что его начало похоже на "Schraube" ("винт") - то самое слово, от которого происходит "шуруп".
Конечно, так и есть: оказалось, что "струбцина" по немецки "Schraubzwinge" ("Zwinge" это "тиски").

Вдохновлённый и вооружённый новым знанием, я написал в гугле по-немецки: настольная лампа + струбцина.
Результат превзошёл все ожидания. Первая ссылка была на amazon; открыв страницу, я увидел лампу, буквально, до мельчайших подробностей, тождественную той лампе, которая была у моего деда. Включая пружины, расположение выключателя, прорези на плафоне и даже ярко-красный цвет. Следует заметить, что у них есть разные цвета, но мне показали именно этот!



Да, если бы в моём amazon-аккаунте было активизировано "1-click ordering", то вероятно, я уже был бы счастливым владельцем этой лампы.
Но, конечно же, оно у меня не активизировано.
Более того, я решил всё-таки зайти в несколько обычных магазинов и посмотреть, что предлагают там. И надо же! В первом же магазине я увидел именно такую лампу. Только вот в оффлайне она совсем не выглядела впечатляюще. Несмотря на все те же шарниры и пружины, лампа была явно более ограниченна в движениях. Кроме того, струбцина была какая-то хилая: лампа заметно болталась.
Что же, решил я, наверное, она там уже прикручена к этому месту 5 лет; любой, кто проходит мимо, не преминёт потрогать - от такой жизни разболтаешься. Но нет: придя домой, я стал читать, отзывы на эту лампу на amazon'е. Отзывы были так себе. Большинство людей отмечали именно то, что я увидел в магазине: лампа болтается из-за слабой струбцины, и не принимает всех положений, которые, казалось бы, должна принимать. Один человек подробно описал, какие недостатки он нашёл в этой лампе сразу, какие возникли через год, какие через два, итд. (см. мою неосуществлённую эпическую запись "как немцы пишут отзывы на товары на сайте amazon"). Некоторые упоминали, что у них когда-то была такая же лампа, которая верой и правдой служила им много десятков лет; и как они были счастливы, что теперь можно опять купить такую же новую; и как они были разочарованы низким качеством этой новой.

Так что я продолжил поиски - стал смотреть, у каких похожих продуктов отзывы лучше. По-видимому, результатом будет другая модель с подобной конструкцией, из IKEA. У неё на amazon'е оценка 4.5. Основным недостатком авторы отзывов считают расположение выключателя: он не на плафоне, а на шнуре - чтобы включить/выключить лампу, надо оторвать попу от стула.
В общем, можно надеяться, что скоро эта эпопея завершится.

... но я до сих пор в некотором ошеломлении от того, что гугл с амазоном мало того, что выдали мне "ту самую" лампу (при том что я думал, что это одна из десятков тысяч моделей, и что её уже 40 лет как не выпускают) - так и цвет тоже был "тот самый".
utnapishti: (sq)
Загадка:

Какой довольно известный* человек носил фамилию, которая скорее всего происходит от того же слова, что и фамилия Трамп?

(* Не то чтобы сверх-известный в мировом масштабе, но, несомненно, известный почти всем, кто дочитал досюда.)

Подсказка:
Предки Дональда Трампа, от которых он получил фамилию, были немцы, и, соответственно, фамилия произносилась слегка по-другому.

Ответ inside:
1. Wikipedia:
Bahlow (1982) derives the German surname Trump from a Bavarian word for "drum" (Middle High German trumpe). (MHG trumpe, trumbe, trume could mean either "trumpet" or "drum".)
2. Heinrich** and Eva Guggenheimer. Jewish Family Names and Their Origins: An Etymological Dictionary:
Trum, Trump, MHG. trume, trumpe, "drum, trumpet, lute", cf. Drummer, Trompeter. Patr. Trumer, Trumpeldor, Trumper, Trumpler.

Короче, все его товарищи встают по барабану (кто самостоятельно опознает цитату, тот вообще крут).

**Heinrich Walter Guggenheimer, born 1924, is a German-born American mathematician who has contributed to knowledge in differential geometry, topology, algebraic geometry, and convexity. Судя по его интернет-странице, он был действующим математиком примерно до середины 80-х годов, а потом переключился на Jewish studies, причём, как написано в википедии, в основном знимается "Jewish sacred literature". Ещё к списку его публикаций прилагается список математических статей, которые он перевёл с русского, но почему и как он знает русский, я так и не понял.

слова

Sep. 30th, 2016 11:48 am
utnapishti: (sq)
1.
Было и так понятно, что Хонеккер и Онеггер (композитор Артюр Онеггер, известный русскому юзеру как "автор" soramimi "жрала картошку - с жасмином кошку") - это варианты одной фамилии, но недавно я, увидев какую-то вывеску, понял, каков исходный вариант: Hohenegger. То есть исходный топоним означает что-то вроде "высокий горный хребет". Такие названия - на -egg - более характерны для Швейцарии, чем для Австрии.


2.
Прочитал (у [livejournal.com profile] idelsong), что в определённой мере автором выражения "дегенеративное искусство" был известный сионистский деятель Макс Нордау (в ч. кот. назв. изв. ул. в Х.). Т.е. вряд ли он сам придумал такое словосочетание - насколько я понимаю, сам термин "вырождение" тогда был в моде и на слуху, и с его помощью пытались объяснить многое (например, Крафт-Эбинг то и дело указывает, есть у его пациентов "признаки вырождения" или нет) - но стандартным ярлыком в отношении к неугодным видам искусства оно стало, по-видимому, благодаря книге Нордау 1892 года "Вырождение" ("Entartung"). Цитата из Википедии: "На материале произведений ведущих писателей, художников, композиторов и мыслителей века — Оскара Уальда, Фридриха Ницше, Рихарда Вагнера, Хенрика Ибсена и др. — автор показывает их предрасположенность к такого рода искусству, которое можно было бы ожидать от людей с психическими заболеваниями (истериков, неврастеников и так далее)".

Я, кстати, исхожу из предположения, что присуствующим здесь термин "Выставка дегенеративного искусства" ("Die Ausstellung "Entartete Kunst"") знаком так же, как "хрустальная ночь", "аншлюс" и "ванзейская конференция". Если нет - читайте по ссылке.

Для целостности картины следует заметить, что в то время, когда Нордау опубликовал книгу, он ещё не был сионистом, а был вполне ассимилированным евреем. Идеей сионизма он увлёкся под впечатлением от дела Дрейфуса - вероятно, под влиянием Герцля.

Настоящая фамилия Нордау Read more... )
utnapishti: (sq)
Может быть, вы помните мои старые записи о том, что "каштан это не каштан" (в том смысле, что конский каштан и "настоящий" каштан - совсем разные растения) и о том, что "ёлка это не ёлка" (в том смысле, что большинство рождественских деревьев - не ели, а пихты).
И вот - очередное шокирующее открытие, крушение идеалов, my life was a lie, итд.:

Корица - это не корица.

В этом случае расхождение не столько таксономическое/биологическое, сколько коммерческое. Попросту говоря: корица - известная с древности приправа, ценная своим "потрясающим ароматом" и "невероятно полезная" для здоровья, - и то, что вы покупаете в магазине под этим названием (будь то палочки или порошок) - в большинстве случаев не совсем одно и то же.

В общем, дела обстоят так.
Корицу добывают из растений рода "коричник" (Cinnamomum), который относится к семейству лавровых. Кроме коричника, важные культурные растения этого семейства - собственно лавр и авокадо.
Но оказывается, что для изготовления приправы используют кору нескольких видов.
Ту самую, ценную-сверхароматную-суперполезную корицу изготовляют из растения "коричник настоящий" (Cinnamomum verum), он же "коричник цейлонский". Как нетрудно догадаться, он растёт в основном на Шри-Ланке, но также есть крупные плантации на Сейшельских островах и на Мадагаскаре.
Но кроме этого, для производства корицы используют несколько других видов рода Cinnamomum, которые растут в основном в Китае, Индии, Индонезии, Вьетнаме. В противопоставление настоящей корице их называют словом "кассия" (хотя строго говоря, кассия это только один из этих видов). И вот эта кассия уже далеко не такая ценная, не такая утончённо-ароматная, и не такая полезная (а в больших количествах даже и определённо вредная из-за вещества "Кумарин"), как настоящая корица.
И - самое печальное: похоже, что практически вся "корица из супермаркета" - это кассия.
При этом тот, кто на упаковке с молотой кассией пишет "корица", никаких законов не нарушает: по-видимому, в большинстве стран коммерческое определение корицы включает в себя несколько растений: и настоящую, и кассию.

В интернете есть немало картинок, на которых настоящая корица сравнивается с кассией. Вот пример:



Видно, что палочки настоящей корицы - многослойные, будто набитые сигары. А палочки кассии - просто свёрнутый кусок коры. Я иногда покупал корицу палочками (чтобы класть для аромата в нагретый яблочный сок) - без всякого сомнения, настоящей корицей это никогда не было.
А из чего делают молотую корицу? Учитывая, что по порошку ещё труднее определить разницу, думаю, рассчитывать на лучшее не приходится.
Я посмотрел, что написано на упаковке корицы в порошке у меня дома. Написано - "из отборнейшего свежайшего сырья". Т.е. так не определить.

На одном из сайтов было написано нечто в духе: чтобы купить настоящую корицу, идите в био-магазин. Тут я вспомнил, что какое-то время назад я как раз купил в био-магазине продукт марки "Pukka Herbs" (известный производитель травяных, в т. ч. "аюрведических", заварок) - травяной "чай" под названием "Three Cinnamon". Пошёл на их сайт проверить, что там за три корицы. Тщательно покопавшись в этом сайте, ) мы установили, что и в био-магазине корица - не обязательно настоящая.

Европейское название корицы (cinnamon в английском, похожие слова в других языках) пришло через греческий из семитских языков - финикийского или иврита. На иврите - как библейском, так и современном, - корица называется "киннамон" (קינמון). Никто всерьёз не считает, что это окончательная этимология: обычно предполагают, что это слово пришло с востока, но убедительных конкретных версий как будто нет.
Слово же "кассия" как раз вроде бы довольно определённо происходит от ивритского "кци`а" (קציעה). Его можно понять как "обдирание" (например, коры), хотя для современного повседневного иврита это слово выглядит архаично или искусственно. Это слово есть и в древних текстах, там оно тоже как будто означает какое-то душистое растение или его кору, и уже давно принято считать, что это один из видов корицы. Кроме того, так звали одну из дочерей библейского Иова: по-английски её имя пишут Keziah, а по-русски именно Кассия, и везде, где объясняется, почему у них такие имена, что они символизируют итд., тоже упоминается корица - по крайней мере, в качестве основной версии.

Вот такие дела. Не то чтобы тут был какой-то больший обман, но выходит, что я, вероятно, никогда не видел настоящую корицу.
Вероятно, даже когда много лет назад по дороге из школы покупал в кулинарии на углу булочку с корицей за 9 копеек.
Теперь когда попаду в навороченный супермаркет или рынок - буду смотреть, нет ли там корицы, по которой было бы ясно, что она настоящая.

Aug. 2nd, 2016 06:33 pm
utnapishti: (sq)
Оказался на неделю в маленьком городке под Линцем.

Первое, что увидел, выйдя из автобуса - плакат с изображением Штрахе, размахивающего флагом - прямо на остановке, между расписанием автобусов (раз в два часа) и телефонами местных служб. Первая мысль - как, разве их ещё не запретили? Но какое там, тут раньше нас запретят, чем их.

Широко известно, что в Верхней Австрии есть деревня под названием Fucking. А сегодня, глядя на карту окрестностей, я нашёл на ней деревню Rottenegg. Тоже неплохо.
(Напоминаю, что элемент Egg, родственный немецкому Eck, означает горную гряду или замок на горе. Самый известный пример, в котором он присутствует - фамилия Шварценеггер, о чём мы уже писали.)

А, и ещё. Я, наверное, уже писал - у Линца (как и у некоторых других австрийских городов) есть собственный "лозунг": "In Linz beginnt's". На русский это, пожалуй, уклюже не перевести: если по смыслу, то это примерно "всё начинается в Линце", а если сверх-дословно, то "это/оно начинается в Линце". Вот я и думал каждый раз, когда натыкался на эту фразу: что, что же это начинается в Линце?? Или, более внятно: интересно, когда этот лозунг придумали? Или ещё более внятно: уж не сам ли фюрер, в рамках планов по превращению Линца в культурную столицу Рейха, которая должна была затмить Берлин и Вену? Но нет, вроде как придумали к кампании 1973 года по завлечению туристов, а потом так и осталось.

Ссылка: Прошлогодняя запись про художественный музей в Линце и картины сомнительного происхождения.

basilur

Mar. 27th, 2016 09:00 pm
utnapishti: (sq)
На днях я зашёл в помпезный продуктовый магазин Julius Meinl и увидел там чай марки Basilur.

Кажется, историю с этим чаем уже обсуждали в ЖЖ, но не на центральных перекрёстках, так что расскажу ещё раз.

Поэт Григорий Кружков как-то сделал такое отступление по поводу фразы "снип-снап-снурре, пурре-базелюрре" из пьесы Шварца по "Снежной королеве":

Кстати, что это значит? Заглянул в словари, но ничего подходящего не нашел. И вдруг на Новый год получаю презент от профкома: пачку цейлонского чая. Картинка со слонами, крупная надпись: BASILUR, а под нею, поменьше: PURE CEYLON TEA. Можно предположить, что когда-то мальчик Женя Шварц рассматривал коробку колониального чая, и его внимание привлекли загадочные слова: PURE BASILUR TEA. Настоящий базилюрский чай, пуре базилюре. Впрочем, это мог быть и чай, продававшийся уже при нэпе в торгсинах.

На самом деле - всё совсем не так, местами - почти наоборот.
Во-первых, эту фразу придумал не Шварц - она есть у самого Андерсена. В том числе - в конце "Снежной королевы" маленькая разбойница говорит "Snip-snap-snurre-basselurre" после того, когда Кай и Герда рассказывают ей обо всех своих приключениях. В русском переводе она в этом месте говорит "Ну, вот и сказке конец". Ещё в сказке "Лён" ("Hørren") песенка о скоротечности жизни ("Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!") начинается теми же словами. Кажется, общая идея понятна.
Во-вторых, многие из тех, кто пытались найти происхождение этой фразы, натыкались на то, что существует карточная игра под названием "Snip Snap Snorem", один из вариантов которой (немецкий?) называется "Schipp-Schnapp-Schnurr-Burr-Basilorum" или "Schnick schnack schnorum, rex basilorum". Последние слова выглядят как макароническое греческо-латинское "король королей".
И, наконец, про чай. С чаем - всё совсем наоборот, а именно: название марки "Basilur" придумал русский дизайнер Мареев, и оно чуть ли не непосредственно происходит от "пурре-базелюрре": его сотрудники пишут, что "ему хотелось, чтобы в названии было что-то волшебное".

Основные источники информации:
http://ptitza.livejournal.com/708201.html
http://logophilka.livejournal.com/283991.html
http://ru_etymology.livejournal.com/1128606.html

words

Mar. 25th, 2016 11:10 am
utnapishti: (sq)
На днях я "прокололся" на совершенно детском-общеизвестном-классическом немецко-английском "ложном друге": слове "gift", которое по-немецки значит (не "подарок", а) "яд". Причём этимологически немецкий яд и английский подарок - одно и то же слово, но смысл "то, что дают" развился в разные стороны.
Я разговаривал с коллегами (по-английски) и вместо "poison" сказал "gift". Речь шла, собственно, о вышеупомянутых сморчках... я рассказывал, что в выходные готовил сморчки, что ими можно отравиться, если не знать, как готовить, но если их вымочить и несколько раз проварить, меняя воду - то всё будет хорошо. И вот, сказал "they contain some gift".
Причём, через несколько секунд я заподозрил, что что-то не так, и во второй раз сказал "poison". Но я неправильно понял, в чём именно ошибся: подумал, что яд, который в растениях итп. это "poison", а который в бытовой химии - "gift".
Только к вечеру сообразил, что к чему.

Но иногда - не в разговоре, конечно, а когда есть время подумать, - иногда получается (без подсказки) сообразить что-нибудь правильно.
Наверное, на первом году жизни в Германии я догадался, что "мольберт" происходит от "Malbrett" ("доска для рисования").
А на втором - что "верстак" от "Werkstatt" ("мастерская").
А на третьем - что "прошляпить" от "verschlafen" ("проспать").

Буду сообщать о новых находках по мере их поступления. Не уверен, что их будет очень много.
utnapishti: (sq)
По словам моих родителей, когда мне было 4 года, я спросил кого-то, кто знал польский язык, как по-польски будет "берёза". Этот человек сказал: "бжоза", на что я сказал "у, какое страшное слово".

Я вспомнил об этом на днях, когда зашёл в польский магазин и купил там шампунь, название которого русскими буквами, наверное, правильнее всего записать как
ЧЫЖЁЛА
(ударение на Ё)
(на самом деле это два слова, я написал их вместе, чтобы было страшнее и непонятнее)

Тем, кто знает польский язык, естественно, предлагается угадать, как называестя шампунь, а для всех остальных - ответ под катом:Read more... )
utnapishti: (sq)
Когда я месяц назад стал писать запись про Бабу-Ягу (которая схватилась за отсутствующий меч), то по ходу дела почитал в интернете об этимологии имени Яга, и о том, как Бабу-Ягу называют в разных странах, и о других аналогичных персонажах.

У западных славян Баба-Яга в принципе та же самая: играет ту же роль в сказках, имеет те же атрибуты, имена этимологически близки. Особенно много имён для Бабы-Яги оказалось у словаков: википедия приводит длинный список, в котором присутствуют ježibaba, hinžibaba, jahodobaba, jagababa и различные их варианты. Там же написано, что аналогичную южнославянскую бабку зовут "Baba Roga".

Что касается этимологии Яги, то версий хоть отбавляй. Фасмер связывал её со славянским корнем, когнатом которого является слово "язва". Другая версия (для любителей слова "хтонический") предполагает связь со змеиными словами, из которых наиболее очевидное - "уж". По третьей версии, Яга происходит от польского имени Ядвига. По четвёртой - от библейской царицы Иезавель, которая поклонялась Ваалу и Молоху - а им приносили человеческие жертвы - в том числе, как всем известно, сжигали детей внутри идола - почти как Баба-Яга Ивашку, связь несомненна!
Время от времени также доводится в очередной раз наткнуться на утверждение, что "на самом деле" Баба-Яга происходит от восточного - то ли татарского, то ли турецкого - персонажа Бабая. Его, мол, уважительно называли "Бабай-ага", что со временем переосмыслилось как "Баба-Яга". Заодно пол персонажа сменился. Не думаю, что учёные воспринимают эту версию всерьёз.

Потом я прочитал про ещё один "фольклорный элемент", представляющий собой старую страшную тётку, распространённый в основном в Австрии и в соседних славянских странах. Её зовут Перхта (Perchta), тоже со многими вариантами (Berchta, Pechtra - именно так, со сложной перестановкой букв, - Pehta baba итд.). У неё какая-то сложная теория: многие считают, что сначала она была тождественна Хольде (Holda, она же Frau Holle, знакомая широкой публике как "госпожа Метелица"), но потом "их функции разделились", и то ли Хольда стала доброй, а Перхта злобной, то ли они закрепились в разных частях "немецкоязычного пространства". В некоторых местах Перхта играет роль, аналогичную Крампусу: проверяет, хорошо ли вели себя дети в течение прошлого года, ну итд.

В начале статьи о Перхте в русской википедии, где перечисляются варианты её имени, упомянут и такой: нем. Frau Perchta, Pechtrababajagen — "Баба-яга Пехтра". Ничего себе - не просто Pechtra-baba, но даже Pechtra-baba-jagen - казалось бы, связь с Бабой-Ягой несомненна.
Но на самом деле тот, кто это первым написал, не до конца разобрался, что к чему. Pechtrababajagen это не сама бабка. Слово "Jagen" значит "охота", "погоня". Ему родственны русское слово "егерь", а также слово "ягдташ" из лексикона охотников и любителей кроссвордов. Этим словом обозначают карнавальные процессии, некоторые участники которых носят страшные маски Пехтры (впрочем, есть варианты с "красивой Пехтрой" и "уродливой Пехтрой" - вероятно, это тоже связано с разделением Перхты и Хольды). Вероятно, сейчас это многими осмысливается как "погоня за Пехтрой". Но, по-видимому, изначально слово Jagen рядом с Пехтрой означало "Дикую Охоту" (Wild Hunt, Wilde Jagd) - процессию скачущих над землёй призрачных всадников-демонов. И действительно, пишут, что в северногерманском варианте мифа о Дикой Охоте предводителем выступала Хольда, а в южногерманском - Перхта.

Так что Pechtrababajagen это не "Баба-яга Пехтра" (думается, никакой связи с Бабой-Ягой нет ни в каком направлении), а, пожалуй, "Дикая Охота Бабы Пехтры". Более того, именно это слово должно быть очень редким: судя по тому, что в нём имя имеет форму Пехтра (а не Перхта), присутствует славянский элемент "баба", а также немецкий элемент "Jagen", это наверняка уникальное слово с границы Австрии и Словении. И действительно: гугл находит это слово примерно на 300 страницах. Ровно одна из них на немецком языке: заметка 2005 года об околорождественских традициях в Каринтии. Все остальные - на русском: по-видимому, кто-то, прочитав эту заметку, запустил это слово в русский интернет, написав, что Pechtrababajagen "является обрядовым ритуальным персонажем при обходе домов в Крещенский вечер и перед Пепельной средой" - в то время как на самом деле это сам ритуал. Что же касается названий шествий с Перхтой-Пехтрой, то, кажется, самое обычное их название - Perchtenlauf.

Вот две фотографии из той самой единственной заметки на немецком языке, в которой есть слово Pechtrababajagen:
Это "Die Pechtra":



А это "Pechtrajagen oder [или] Pechtrababajagen":

utnapishti: (sq)
Наступил месяц, который в Австрии называется не так, как в Германии. Январь, который на "нормативном" немецком языке называется Januar [Януар], в Австрии стандартно называется Jänner [Еннер (ударение на первый слог)].
Насколько я понимаю, у некоторых пуристов немецкого языка это слово вызывает особое возмущение. Ладно, думают они, названия еды или бытовые словечки - но название месяца! Австрийцы его так пишут и в официальных документах!!! Ужжжас!!!
Иначе говоря: повбывав бы - не повбывав... Но всё-таки! В официальных документах!..

Интернет говорит по этому поводу: когда-то форма Jänner, развившаяся из позднелатинского слова Ienuarius, как раз была общепринятой во всём немецкоязычном пространстве. Но в 18 веке (вероятно, в рамках стандартизации) образованные люди стали пользоваться формой Januar, заимствованной из классической латыни; и в Германии она постепенно вытеснила форму Jänner. А в Австрии - не вытеснила.

На самом деле, я задумался: что, собственно, значит, что здесь январь так называется официально, и вообще - верно ли это? То, что все так говорят - ещё не значит "официально". То, что так пишут в газетах - тоже. Нет ли тут какого-нибудь подходящего института стандартов? Палаты мер, весов и названий месяцев? Я зашёл на сайт Австрийского парламента и сделал поиск на обе формы. Jänner выдал примерно в два раза больше результатов, но в обоих случаях счёт - на десятки тысяч. Потом я набрёл на длинную-предлинную дискуссию в википедии, где как раз спорят о том, является ли слово Jänner "официальным" или "общепринятым"... и решил, что лучше оставить попытки в этом разобраться, какая разница, в конце концов.

Кстати, у февраля тоже есть собственное австрийское название: Feber (вместо Februar). Но это уже точно не официальная форма - так не пишут в ни в газетах, ни в документах. Наверное, больше шансов наткнуться на Feber в каком-нибудь контексте, где хотят подчеркнуть верность корням, традициям итп. Я видел такое только один раз: недавно к нам приходил трубочист и выдал календарь на 2016 год. Там около каждого дня написано, чьи именины в этот день отмечают. (Ой, какие там есть имена...) И вот, в этом календаре февраль назван Feber.

Чем дальше в лес... Из тех же словарей, википедии итд. стало известно, что у немцев были и совсем "свои" названия месяцев. Начиная с января: Hartung, Hornung, Lenzing, Launing, Bleuet, Brachet, Heuert, Ernting, Scheiding, Gilbhart, Nebelung, Julmond. Некоторые из этих названий мне понятны, и они вполне аналогичны славянским названиям - связаны с явлениями природы или с сельскохозяйственным календарём.
utnapishti: (sq)
Trivia из категории "необычное название страны на языке другой страны":
Какая страна по-чешски называется Rakousko (соответственно, по-словацки Rakúsko)?
Учитывая, что большинство названий стран имеют в чешском языке суффикс -sko (Rusko, Polsko, Německo), соответствующей русской формой могло бы быть "Ракусия" или "Ракуния". Это звучит так, будто это название несуществующей восточноевропейской страны в каком-нибудь фильме (вроде "Зубровки" в фильме "The Grand Budapest Hotel"), или условное название какой-нибудь страны в антиутопии или политической сатире.
Но это название самое настоящее и официальное, и это Read more... )
utnapishti: (sq)
Вчера Антон Носик (нет, эта запись - не про русские ругательства, записанные латинскими буквами) написал любопытную запись про этимологию слова "просекко" (prosecco) - названия типа итальянского игристого вина. Пересказываю для тех, кто не пересекается с его жж.
Многие считают, что название "prosecco" происходит то ли от итальянского "secco" ("сухой"), то ли от немецкого "Sekt" (которое означает игристые вина и родственно предыдущему слову) - но это неверно.
Прежде всего, оно происходит от названия итальянской деревни, из которой, вероятно, происходит виноград, из которого делают это вино (английская википедия пишет осторожно: "where the grape may have originated"). Далее, эта деревня - точнее, теперь это район Триеста - находится совсем недалеко от границы со Словенией; ещё 100 лет назад она принадлежала Австро-Венгрии, а её население было почти полностью славянским (словенским). Словенское название этой деревни - Prosek, по поводу чего в википедии написано так: "derived from the dialect common noun prosek 'path cut through the woods' (cf. standard Slovene proseka)". Иначе говоря - в точности наше слово "просека"!
(Антон Носик был явно в восторге от такого открытия: написал "ихнее итальянское Просекко - это реально наша, русская прóсека, блин", и потом ещё "Главное, Prosecco — это реально, без дураков, просека".)

Я не могу сказать, что он меня убедил на 100%, что это название действительно тождественно русскому слову "просека". Эта местность так много раз переходила из рук в руки, что, думается, любое название там может быть изначально или итальянским, или славянским, или австрийским; причём с течением времени истолкованным с позиции другого из этих языков.
С другой стороны, слово "просека" вполне может быть топонимом. Такое название встречается в России и на Украине; собственно, оно вполне аналогично названию "Дор" и самому слову "деревня". Так что не исключено, что именно так всё и было. В таком случае - "пазл сошёлся" с редкой точностью.
utnapishti: (sq)
Вчера бесплатные газетки вышли с заголовком:
"Штрахе украл джинсы у ёжика!"

[под катом - шокирующие подробности о новых преступлениях правых экстремистов против беззащитных животных!!!]

Read more... )

Zores

Aug. 27th, 2015 10:11 pm
utnapishti: (sq)
Очередная [*] запись на тему "в австрийском варианте немецкого языка чаще (чем в "материковом" немецком) встречаются слова еврейского происхождения".

Из вчерашней газеты:
Der steirische Schoko-König Josef Zotter verfügt über eine leer stehende Wohnung. Also bot der warmherzige Fabrikant an, Flüchtlinge aufzunehmen. Resultat: "Zahllose Zores und Bürokratie", so Zotter in der "Kleinen Zeitung".
У штирийского "шоколадного короля" [=владельца известной шоколадной фабрики] Йозефа Цоттера есть пустующая квартира. Добросердечный фабрикант предложил поселить там семью беженцев. Результат: "бесконечные цорес и бюрократия" - цитирует Цоттера газета "Kleine Zeitung".

[*] Очередная: А какая была предыдущая? Не нахожу - наверное, я её так и не написал. Собирался написать о слове "Ganove", означающего "преступник/злоумышленник/мошенник".

gugl

Aug. 10th, 2015 10:53 pm
utnapishti: (sq)
Мне вдруг пришло в голову, что слово "гугл" очень органично звучало бы в качестве австрийского топонима. Суффикс "-л" я уже упоминал, а названия, начинающиеся на "гуг-" довольно часто попадаются: Gugging, Guggenthal, Guggenbühl итд. В каком-то списке был упомянут математик по фамилии Oberguggenberger. Фамилия, следует понимать, происходит от топонима Oberguggenberg - скорее всего, так называется какой-нибудь холм. Вполне вероятно, что рядом с Oberguggenberg'ом есть и Unterguggenberg. По крайней мере, фамилия Unterguggenberger тоже существует...

Да, ну так вот про "гугл". Оказалось, что в Линце есть возвышенность, которая так называется. Вокруг неё проходит улица Auf der Gugl - "на Гугле", и находящийся поблизости главный городской стадион тоже называется (неофициально) "Гугл".



Само слово вроде бы означает просто небольшою гору. Может быть, оно связано с "нормативным" словом "Kugel" - "шар" [update: в комментариях поправляют и уточняют]. От него же происходит слово Gugelhupf (в разных вариантах - {g/k}ug[e]lh{u/o}pf) - название пирогов характерной формы, от "бабы" до "мраморного" кекса.
utnapishti: (Default)
Гуляли по нашей окраине, увидели название улицы: "Zuckerkandlgasse". Gasse это улица (неширокая), а что такое Zuckerkandl? Конфетка? - ср. candy, Kandierung. Улица конфетки? Или это у кого-то была такая фамилия? Странная, конечно, фамилия, но мало ли какие бывают. Вот, был когда-то известный человек по фамилии Цукерторт - он чуть не стал первым чемпионом мира по шахматам.

Первый человек с фамилией Цукеркандл, которого нам выдают гугл и википедия - женщина по имени Berta Zuckerkandl-Szeps (1864-1945). Она, говорят нам, в течение примерно 40 лет - до 1938 года - была хозяйкой "важного литературного салона" в Вене, куда ходили Штраус, Климт, Малер (пишут, что именно там он познакомился со своей женой Альмой) и другие известные деятели искусства.
Цукеркандл - это её фамилия по мужу. Её мужем был известный врач-анатом Emil Zuckerkandl (1849-1910). Среди прочего, он известен своей борьбой за то, чтобы женщинам разрешили изучать медицину. Университет на такое не согласился, но Цукеркандл получил от императора специальное разрешение, чтобы одна девушка (её звали Gertrude Bien; кажется, она была его родственницей) могла там учиться - с некоторыми ограничениями. Она должна была приходить в университет в мужской одежде, на лекциях должна была сидеть в последнем ряду, и ей нельзя было задавать вопросы. Более того, утверждается, что, когда она получила докторский диплом, то в нём её имя было написано как "Herr Doktor Gertrude Bien". Впрочем, не исключено, что про диплом это уже байка, информации про эту женщину в интернете почти нет, а та, что есть, местами противоречива: в одном месте написано, что, когда обнаружилось, что она женщина, то несколько студентов "в гневе покинули лекционный зал", а в другом - что все всё знали, и что даже несмотря на мужскую одежду, принять её за мужчину было никак невозможно.
Его брат, Otto Zuckerkandl (1861-1921), тоже был врачом, урологом. А жена Отто Цукеркандла, Амалия, известна тем, что она изображена на последней - незаконченной - картине Климта. Из всех этих людей - братьев Цукеркандл и их жён - она была единственной не-еврейкой по рождению, но перешла в иудаизм перед замужеством. Несмотря на то, что её муж умер задолго до "аншлюса", и на то, что они вообще развелись, она была депортирована как еврейка и погибла в концлагере.



Что всё-таки значит "кандл" в фамилии, я так и не разобрался. Одно из значений слова Kandl - "сточная канава". Другое - "кувшин" (южный вариант слова Kanne); поиск картинок на слово "Zuckerkanne" вполне выдаёт сахарницы. На одном из сайтов, посвящённых еврейским фамилиям, написано "фамилия Кандель произошла от идишского слова кандель, которое обозначает вид сахара". Если так, то, наверное, это слово, действительно, родственно "candy", и тогда Zuckerkandl может означать "сахарный тростник".

Так в честь кого из них названа улица? Писательницы Берты, её мужа Эмиля, их обоих, или даже всей семьи - обоих братьев с жёнами? В списке улиц Вены написано, что в честь Эмиля Цукеркандла. А в честь его жены Берты несколько лет назад назвали одну из городских велосипедных дорожек :)
utnapishti: (Default)
Как известно, все сайты, претендующие на то, что на них объясняется пpoиcxождeние "всех" фaмилий - совершенно дурацкие, статьи в них автоматически сгенерированы по нескольким шаблонам, и, как правило, в конечном счёте они пытаются что-нибудь продать.
Но такого чуда я не ожидал:

"Дaлeкий пpeдoк фaмилии Кaлиновcкий в 18% cлучaeв был Сyдaнец, в 12% - Тунгyc, в 10% - Ногaeц, в 6% - Арамеец, в 4% - Кypд, а в 2% отнocится к apaбским peгиoнам, в 48% cлyчаев являлcя житeлем Гвиaны или Toнги и Нoвой Кaлeдонии. Имeл фaмилию Kаlinоvskii, а кличкa чeловeка былo Кaлинoвск. Пepвейшee yпoминaние фaмилии Кaлинoвcкий зaфиксиpoвано в пoceлeнии Уcть-Нюкжa (Рoccия) в 1863 гoду."

Это я смешал то, что оно говорит о моей фамилии, с несколькими другими результатами, основанными на том же шаблоне. Cуданцы - действительно из "моего" результата. Некотopые фамилии "относятся к еврейским регионам".
Зато следующая статья, использующая другую модель, скопирована с этого сайта без изменений:

"Фaмилия Йaблoндинко появилacь из Самapcкoe (Pocтовская облacть). В рeecтре гopoда Лyцк - бoяpин Юлиан Йаблoндинкo (1482). Нaпиcaние - Iаblоndinko или пpoзвище Йaблoндинк, а нaция Cудaнeц в 18% случaяx."

Ещё несколько highlights:
"Соколовский - самая распространённая с 19 века еврейская фамилия. Евреи прятались от антисемитизма под фамилиями, оканчивающимися на -ский,-ская."
"Безусловно, фамилия Яновский представляет собой замечательный памятник польской письменности и культуры."
"Фамилия Бердичевский, вероятно, имеет арабо-мусульманские корни. После Казанского (1552) и Астраханского (1556) походов многие родовитые татары пошли на службу к русскому царю, сохранив привилегии и имена. В основу фамилии Бердичевский легло тюркское имя Берди, которое означает «он (Бог) дал». Скорее всего, так называли долгожданного ребенка."

Сайт называется "yфoлoг ру", рубрика "фамилии". Пoищите тaм cвoю фaмилию, yзнaeте о своих предках много интересного.

слова

Jan. 20th, 2015 03:48 pm
utnapishti: (Default)
[наверное, "все" и так знают]
Получается, что ивритское слово "זוג" [зуг] ("пара") родственно греческим словам, обозначающим пару, упряжку быков и весы (ζεύγος, ζυγόν, ζυγός). Оттуда же зигота, зигокактус (род кактусов, который в России иногда называют "декабрист" из-за того, что он цветёт зимой), математический (и не только) термин syzygy, и род растений syzygium, к которому относится гвоздичное дерево; а если пойти дальше - то и все слова с корнем "junc" (например "junction") и, кажется, ещё много что.
[Я воспринимаю подобную информацию как нечто, уточняющее общую картину мира. Пишу это сюда на случай, если это ещё кому-нибудь поможет уточнить картину мира.]
utnapishti: (Default)
[Я написал об этом в комментарии к одной подзамочной записи; но вообще-то собирался написать отдельно, пока не забыл.]

Недавно увидел где-то в ЖЖ - теперь не могу найти - замечательную историю, связанную с "ложными друзьями переводчика". Изложена она была примерно так:
"Я много раз читала по-английски книгу [такую-то]. Там говорится, что одна героиня происходила из такой бедной семьи, что даже вышла замуж without trousseau. Всю жизнь думала, что это значит "без трусов"."

Если нужно объяснение )
utnapishti: (Default)
В Тюрингии - той части Германии, где я был на прошлой неделе - есть много городов и деревень, название которых кончается на "-roda". (Копирую начало списка из Википедии: Abteroda, Angelroda, Berteroda, Bischofroda.) Сегодня я наконец посмотрел, что этот суффикс значит. Оказалось, что он, вместе с другими вариантами (-rod, -rodt, -rode, -raht, -rath, -rade, -reut(h), -reute, -ried, -ruit, -ray) происходит от слова "Rodung" - вырубка, корчевание. Т.е. аналогично русскому топониму "дор" (который как будто от "драть", т.е. расчищать лес под пашню). Забавно, что буквы те же.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios